תרגום תוכנות ואפליקציות

הצעד הראשון בדרך לקהל הבינלאומי

בניית אפליקציה או תוכנה, היא תהליך ארוך ומורכב. השקעתם במוצר שלכם ימים ולילות, בחנתם אותו אינספור פעמים, חשבתם על כל פרט ולבסוף השקתם אותו בהצלחה. הצלחתם גם לבסס קהל יציב של משתמשים? סביר להניח שאתם תוהים מה השלב הבא.

הניסיון שלנו בעבודה עם מיטב החברות בשוק, לימד אותנו שאחרי השקה מוצלחת של תוכנות או אפליקציות בשוק המקומי, השלב המתבקש הבא הוא להתאים את המוצר לשווקים גלובליים חדשים ולהשיק אותו גם מעבר לים – רק ככה כמות המשתמשים יכולה לגדול בצורה משמעותית. ומה זה אומר בפועל? אז קודם כל חשוב להבהיר שתהליך הלוקליזציה לא כולל רק תרגום. כן, על מנת להתאים מוצר לשוק חדש תהיו מוכרחים לתרגם אותו לשפת היעד, אבל מעבר לכך יש צורך בהיכרות וברגישות לגבי מה יתאים ומה לא יתאים לתרבות המסויימת שאליה פונים, וכמובן בהתאמת תמונות ותוכן גרפי, תאריכים, שעות, אייקונים, צבעים, פרטי קשר וכד' לתרבות היעד.

אנחנו נוודא שכל האלמנטים, הפעולות והפונקציות במוצר שלכם מיתרגמים בצורה ידידותית למשתמש ורלוונטיים לסביבתו התרבותית, כי אנחנו בחבר תרגומים מבינים שפה, מבינים אנשים ומבינים תרבות. עם למעלה מ-65 שנות ניסיון מאחורינו, אתם יכולים להיות בטוחים שכל ההתאמות ובדיקות האיכות יבוצעו על הצד הטוב ביותר.

    לקבלת הצעת מחיר מהירה עבור שירותי תרגום ולוקליזציה, הקלטה ותמלול

    צרו קשרבצעו הזמנה אונליין

    הצטרפו ללקוחות שבחרו לעבוד איתנו

    כל מה שרציתם לדעת על תרגום אפליקציות

    אולי יעניין אותך גם:

    הבלוג שלנו

      לקבלת הצעת מחיר מהירה עבור שירותי תרגום ולוקליזציה, הקלטה ותמלול

      צרו קשרבצעו הזמנה אונליין

      עד כמה הפוסט הזה היה שימושי?

      לחץ על כוכב כדי לדרג אותו!

      דירוג ממוצע 5 / 5. מספר הצבעות: 4

      אין הצבעות עד כה! היה הראשון לדרג את הפוסט הזה.