קייס סטאדי: הכלים הנכונים ללוקליזציה מקצועית

1
הכלים הנכונים ללוקליזציה
קייס סטאדי: הכלים הנכונים ללוקליזציה מקצועית

הרקע

לוקליזציה של אפליקציות היא עניין מורכב. היא מצריכה ידע מקצועי בתחום המדובר, הבנה במיקרו-קופי ובחוויית משתמש, התאמות לגודל הממשק הסלולרי ולמרכיביו ולבסוף, לדבוק במשמעות המקורית בשפת היעד, עם כל הדקויות שבה.

את העבודה על אפליקציית המסחר המניות, קיבלו עם אתגר משמעותי – הלקוח כבר עבד מול חברה אחרת וחש אכזבה מהתהליך: מבחן ה- UI הציג תקלות רבות דוגמת כפתורים שלא יכלו להכיל את אורך הטקסט, מה שהוסיף למפתחים שעות עבודה נוספות, עיכב את השקת המוצר ובסופו של דבר, עלה ללקוח כסף רב. על רקע התהליך הזה, נכנסנו לעבודת התרגום עם הדרישה לתרגם את שפת המקור ל- 10 שפות במהירות, בדיוק רב ובאיכות מעולה.

התהליך

כמו כל עבודה, התהליך התחיל בשיחת התנעה של הפרויקט הבנת הדרישות הטכניות והשימושיות של המוצר.

הפרויקט הועבר לדסק הפיננסי שבו המתרגמים בקיאים במונחים המקצועיים של תחום המניות והמסחר. קבצי האקסל הועלו לתוכנה ייעודית לפרויקטים של לוקליזציה, שקובעת חוקיות לתרגום בהתאם לאילוצי הממשק – מספר תווים בכל שדה, מספר סימני פיסוק ועוד. כמו כן, היא יודעת לזהות פערים בין טקסט המקור לטקסט היעד ולהתריע על כך.  התוכנה בודקת את התוצר באופן מושלם על פי אותם פרמטרים, כך שלמעשה הלקוח מקבל מוצר מוגמר.

לוקליזציה תלויה במידה רבה בגמישות היוזמת והיצירתית של חברת התרגום, וגם כאן נושא מגבלות התווים הצריך התאמות לשוניות או עבודה ספציפית עם המפתחים להרחבת השדות בממשק.
חשוב לזכור שתרגום, כל בחירה לשונית, היא לא חד ערכית – בעיקר כשמדובר בתרגום UI. אותה מילה יכולה להיות מתורגמת בצורות שונות באותה מערכת בהקשרים שונים.

במקרים שבהם איש בדיקת התרגום חלק על בחירת המילה, פנינו למתרגם שמוגדר כ- Language Lead – מתרגם בעל הניסיון הרב ביותר בתחום, וזה שמכיר את הטרמינולוגיה ואת הלקוח הכי טוב.

במקרים אחרים השתמשנו במתרגם שלישי שנתן חוות דעת (תהליך שנקרא LQA).

התוצאה

הצלחנו להשיג חיסכון של עשרות שעות לאורך כל שרשרת העבודה: תרגום, הטמעה, QA וניהול, ובהערכה גסה חיסכון של כ-50% בזמן העבודה. התוצר, פרי עבודה מסודרת עם תוכנה ייעודית וניהול צמוד גם ברמה הטכנית וגם ברמה הלשונית הוביל לפתרונות מדויקים ביותר.

עם המבט לעתיד, המערכת עושה שימוש ביכולת זיכרון ולמידה ויוצרת מילון מונחים ספציפי ללקוח של ביטויים חוזרים. המשמעות היא שבכל פרויקט עתידי הביטויים שתורגמו כבר יופיע בנוסח אחיד ויחסכו ללקוח זמן וכסף.

עד כמה הפוסט הזה היה שימושי?

לחץ על כוכב כדי לדרג אותו!

דירוג ממוצע 0 / 5. מספר הצבעות: 0

אין הצבעות עד כה! היה הראשון לדרג את הפוסט הזה.