הסיבה הנפוצה ביותר לתרגום תעודת זהות היא הגירה. בין אם לצרכי לימודים גבוהים, לצרכי עבודה או מכל סיבה אחרת - כחלק מההכנות לקראת המעבר יש צורך בתרגום מספר מסמכים חשובים, ביניהם תעודת הזהות, על מנת להתנהל כהלכה ובקלות המקסימלית במקום החדש. מה חשוב לדעת לפני תרגום תעודת זהות וכיצד להבטיח כי תרגום זה ישרת אתכם נאמנה? כל התשובות לכך מצויות במאמר שלפניכם.
הצורך בתרגום תעודת זהות
סביר מאוד להניח שכשאתם חושבים על מעבר לחו"ל אתם ישר חושבים על הזמנת טיסות, אריזת חפצים, מציאת דירה במדינת היעד, פרידה מאנשים אהובים, הסתגלות לשפה זרה ומנהגים שונים ועוד ועוד. אין ספק כי יש הגיון רב במחשבות אלו, שכן אכן כל הנ"ל הם חלק ניכר ומשמעותי במעבר, אך עם זאת ישנו חלק חשוב לא פחות - תרגום המסמכים החשובים. על אף שמדובר בנושא שעלול להצטייר כשולי, וכביכול דברים אחרים תופסים קדימות, זוהי לחלוטין הנחה מוטעית. דווקא במעברים שכאלו, הבירוקרטיה עשויה להעיק ולגרום להתחלה להיות קשה ולא נעימה. פעמים רבות מצב זה יכול להיחסך לגמרי במידה ונערכים כראוי מבעוד מועד. תרגום תעודת זהות, תעודת נישואין / גירושין, גיליונות ציונים במידה ואתם מעוניינים להירשם ללימודים גבוהים וכל מסמך בעל חשיבות שכזו יכול להקל עליכם בצורה ניכרת לאחר המעבר.
האם אני יכול לתרגם בעצמי?
התשובה לכך היא לא, או לפחות - זה מאוד לא מומלץ. על תרגום תעודת זהות להיות מלווה באישור נוטריוני או הצהרת מתרגם, על מנת שיוכל לזכות בהכרה מצד מוסדות המדינה באזרחותו של הנושא אותה. מיותר לציין כי בכל סוג תרגום על המתרגם לשלוט בשתי השפות בצורה מוחלטת כמובן, אך כשזה מגיע לתרגום מסוג זה עליו להיות בקיא גם בדרישות הבירוקרטיות הנלוות, על מנת שיוכל לתרגמו כראוי וליצור תוצאה מקצועית ושמישה - במקרה זה תעודת זהות שמכירים בה במדינת היעד.
היתרונות בהיעזרות בחברת תרגום
כשזה מגיע לתרגום מסמכים, אין שום מקום לפשרות. תרגום שלא מבוצע כהלכה, לא רק שאינו מקדם את המטרה, אלא הוא עלול לגרום לכם לנזק ולהקשות בצורה ניכרת על המעבר וההסתגלות. על מנת להיות סמוכים ובטוחים כי המסמכים שלכם מתורגמים כראוי, יש להיעזר בשירותי תרגום. חברת תרגום עובדת עם מתרגמים מנוסים ומיומנים, אשר יכירו את שתי השפות כמו את כף ידם, ובנוסף יהיו גם בעלי ידע מקיף בכל הדרישות הבירוקרטיות - כך שהתוצאה שתתקבל תהיה מהודקת ומדויקת לצרכים שלכם.