תרגום פרמצבטי הוא תרגום הנדרש לרמה מוחלטת של דיוק, ללא כל מקום לטעויות - שכן גם הטעות הקטנה ביותר עלולה להיות בעלת השלכות קריטיות על חיי אדם ובריאותו התקינה. מהו הצורך בתרגום פרמצבטי, ומה חשוב מאוד לדעת בנושא? ריכזנו את כל המידע הרלוונטי כאן במאמר שלפניכם.
הצורך בתרגום פרמצבטי
אריזתה של כל תרופה כוללת את עלוני התרופות אשר מספקים מידע רלוונטי עבור הנוטל אותה. בעוד שבתרופות המוכרות לנו, אלו אשר אנו משתמשים בהן באופן קבוע, אנו כבר נוטים שלא לשים לב לעלונים אלו, הרי שיש להם חשיבות עליונה כשזה מגיע לשמירה על חיי האדם ובריאותו. עלונים אלו מספקים מידע נחוץ לגבי אופן השימוש הנכון בתרופה, המינונים המותרים, תרופות אחרות שנטילתן עלולה להתנגש עם התרופה הזו, תופעות לוואי הנחשבות תקינות, וכמובן - תופעות הלוואי אשר מצריכות את הפסקת השימוש ואף התייעצות עם רופא. על עלונים אלו להיות נגישים ומובנים, ובשל כך יש צורך בתרגום פרמצבטי - כאשר בארץ תקנה של משרד הבריאות הישראלי, קובעת כי על כל עלון תרופות להיות מתורגם לפחות לארבע שפות: עברית, אנגלית, ערבית ורוסית, ומכאן שלא ניתן לשווק תרופות ללא תרגום זה.
האתגרים שמציב תרגום זה
תרגום טוב אינו מסתכם בהעברת מלל משפה אחת לאחרת, אלא הוא יוצר טקסט קוהרנטי ונוח לקריאה שאינו מרגיש מתורגם, אך עם זאת נותר נאמן למקור. כשזה מגיע לתרגום פרמצבטי ישנה חשיבות אדירה למלאכת התרגום, שכן על עלוני התרופות להיות נגישים וברורים לקהל הרחב, על מנת שיוכלו להפיק את המירב מהשימוש בתרופה ולדעת ממה עליהם להימנע, ללא כל חשש למצבם. בכדי שהדבר יוכל להיעשות על הצד המקצועי והטוב ביותר, על המתרגם להיות מהתחום הרפואי בכדי להבטיח את בקיאותו בז'רגון המקצועי, ועליו לבצע את התרגום בדיוק מוחלט ובהתאמה לדרישותיו של משרד הבריאות.
דיוק ללא פשרות
היעזרות בשירותיה של חברת תרגום מוכרת מאפשרת לכם להיות סמוכים ובטוחים כי התוכן שלכם נמצא בידיים הטובות ביותר, מתורגם על ידי אנשי מקצוע מיומנים, רופאים ורוקחים אשר עברו הסמכות והשתלמויות על מנת לבצע תרגומים מוקפדים, וכי הוא עובר בקרות איכות קפדניות, ועבודה תחת תקני איכות בינלאומיים לפי הצורך.