לשפת האדם יש כוח ליצור מציאות, לברוא פעולות חדשות, לשכנע אנשים לשנות את עמדותיהם, לעורר אמפתיה או ריחוק, אהבה וגעגוע או עוינות וחוסר אהדה, תוך שימוש במילים הנכונות. עם התפתחותו של העידן הפוסט מודרני, תרגום שפות הפך להיות חלק אימננטי וחיוני מחיי היומיום, על אחת כמה וכמה כאשר מדובר בהתקשרויות עסקיות המצריכות שימוש בשפה מקצועית ובלתי מתפשרת.
עם פתיחת שערי הכפר הגלובלי וכניסתם של עסקים לעידן בו סחר בין לאומי מתקיים בתוך שניות ספורות, חשיבותו של תרגום שפות מקצועי הלך וגבר. הצורך בתרגום רוסית לעברית משמעותי עוד יותר לאור השתלבותה של אוכלוסייה רוסית עשירה בתרבות אל תוך החברה הישראלית. באופן זה, הצורך בתרגום רוסית הולך וגובר, בעיקר בתחומים משפטיים, עסקיים, רפואיים, אקדמיים ותרבותיים.
חשיבות תרגום רוסית בהתאם לקהל היעד
תרגום שפות הינו אמנות המצריכה מיומנויות קוגניטיביות, רגשיות, מילוליות ויכולות יצירתיות רחבות ידיים. ידוע כי על מנת להעביר מסר בצורה שיישמע בבירור, יש להתאים ולסגנן אותו בהתאם ליכולות ההבנה ולעולם הערכים של קהל היעד.
מסיבות אלו, תרגום רוסית על ידי
חברת תרגום חייב להתבצע על ידי אדם בעל שתי תכונות עיקריות:
מתרגם בחברת תרגום צריך לדעת את המושגים הרלוונטיים המהווים נרטיבים מרכזיים בתרבות של האוכלוסייה הדוברת את שפת היעד. בין שמדובר בתרגום מרוסית לעברית ובין שמדובר בתרגום מעברית לרוסית, יש לוודא כי המתרגם מכיר את הנרטיבים המרכזיים בשתי השפות, שולט בניואנסים המעניקים לשפה את צביונה הייחודי ויכול לתמרן בין הניואנסים המרכיבים את השפה המתורגמת ובין אלו המעניקים לשפת היעד את הצביון הייחודי לה.
מתרגם מקצועי הוא כזה המגיע מהתחום בו התוכן מתורגם.
תרגום שפות בתחום הרפואה, כזה המבוצע על ידי אדם מתחום הרפואה, ישיג תוצאה מרשימה וראויה יותר ממסמך מתורגם על ידי אדם המכיר את השפות על בוריין אבל אינו מתמצא במאגר המילים הרלוונטי לתחום התוכן. באופן זה, גם התוצאה עלולה להיות חובבנית ביותר ולהותיר בקורא רושם לא מקצועי.