צרו קשר

השאירו פרטים ונחזור אליכם בהקדם

Floating Contact
שליחה
עמוד הבית » הבלוג של חבר תרגומים » תרגום פסקי דין

תרגום פסקי דין

15.07.2019

על כוחה וחשיבותה של המילה לא ניתן לערער, במיוחד כאשר מדובר בתחום המשפטי. לא אחת, כמה מילים בודדות עשויות להיות ההבדל המכריע בין זיכוי לבין הרשעה. לכן כאשר נדרש תרגום פסקי דין, חשוב להקפיד על איכות, אמינות ודיוק. זה המקום לציין כי תרגום פסקי דין משפטיים הוא חלק מעולם התרגום המשפטי, המתבצע על ידי עו״ד או נוטריון המוסמך לתרגום פסקי דין.

מתי נשתמש בתרגום פסקי דין?

תרגום משפטי, תרגום נוטריוני ותרגום פסקי דין הם שירותים מבוקשים וחיוניים, בעיקר במקרים בהם נדרשת מעורבות ו/או עדות של עדים אשר אינם דוברים את השפה בה מתנהל המשפט, במקרים של משפט הכולל דוברי שפות שונים או אפילו לצורך עבודות אקדמאיות של סטודנטים בפקולטה למשפטים. מטרת התרגום של פסקי הדין היא למנוע אי הבנה, אי בהירות או עמימות הנוגעת להליך המשפטי, ושירות זה ניתן הן ללקוחות פרטיים והן ללקוחות עסקיים ומוסדיים.

מה חשוב לזכור בעת תרגום פסקי דין

בראש מעייניו של המתרגם המשפטי עומד הרצון לשמור בקפדנות על תוכן הדברים, רוחם ואמינותם. לפיכך, המתרגם צריך לעמוד במספר עקרונות וגבולות ברורים כדי לבצע את המלאכה באופן המיטבי:

  1. בקיאות בשפה - המתרגם חייב להיות בקיא בכל רזי השפה ודקויותיה - הן בשפת המקור והן בשפת היעד. ידיעת שתי השפות על בוריון היא תנאי הכרחי ולא גמיש, המכריע את הכף לגבי יכולתו של המתרגם לבצע את מלאכת התרגום המשפטי באופן הראוי ביותר כנדרש.
  2. זיקה לתחום המשפטי וידיעת הז׳רגון - בתרגום משפטי בכלל ותרגום פסקי דין בפרט, נעשה שימוש מוסכם וידוע במושגים מקצועיים ומוכרים הלקוחים מהז׳רגון המשפטי האוניברסלי.
  3. שמירה על סודיות - בשל הרגישות הרבה המיוחסת למסמכים, גם הדיסקרטיות והחיסיון הם פרמטרים ראשונים במעלה בעבודת התרגום. כל המידע הגלום במסמכים נשמר בקפידה, והן חברת התרגום המקצועית והמתרגם מחויבים לשמירה על סודיות.
  4. בקרת איכות - תרגום פסקי דין חייבת לעבור בקרת איכות קפדנית, לא רק של המתרגם עצמו והלקוח אלא גם של האחראי על התחום מטעם חברת התרגום. הגהה, עריכה ו-final tuning הם הכרחיים בתרגומים משפטיים, אך אינם יכולים לפגוע בעמידה בלוח הזמנים - שכן המערכה המשפטית לא תשב ותחכה בסבלנות לתרגום. בקרת איכות אינה חלה על תרגום הטקסט לבדו, אלא גם על אופי השירות, לקיחת האחריות, עמידה בלוח הזמנים והליווי האישי - כל אלו פרמטרים המאפיינים חברת תרגום מקצועית כמו חבר תרגומים.

לקבלת הצעת מחיר מהירה 
עבור שרותי תרגום ולוקליזציה, הקלטה ותמלול