הערבית היא השפה החמישית המדוברת ביותר בעולם, אשר משמשת כשפת אם עבור למעלה מ-300 מיליון דוברים, ומהווה את השפה הרשמית ברב מדינות המזרח התיכון. מכאן שאין זו הפתעה גדולה כי תרגום ערבי עברי הוא אחד התרגומים המבוקשים ביותר כיום. כיצד להבטיח טקסט איכותי? ריכזנו את כל מה שעליכם לדעת במאמר.
מהו תרגום איכותי?
כמה פעמים קראתם טקסט כלשהו, והיה לכם ברור מעבר לכל צל של ספק שמדובר בתרגום? קרוב לוודאי שפעמים רבות. כאשר התרגום מילולי מדי, הוא עשוי להיות נכון תחבירית, אך ליצור ביטויים או משפטים שלא היו נוצרים באופן טבעי בטקסט מקורי - ובמצב כזה הטקסט עשוי לחוש "זר" לקורא והוא יזהה מיד שמדובר בתרגום. מאידך, כאשר הטקסט קולח לקריאה, מעביר בנאמנות את כוונת המקור אך מרגיש לקורא שמלכתחילה נכתב בשפתו - זוהי עבודת תרגום מצוינת. כיצד ניתן ליצור תרגום אשר מגשר על הפער הזה שבין השפות והתרבויות ומביא עמו משהו חדש מצד אחד, אך גם מדויק למקור במהותו? ובכן, לא סתם מתרגמים נחשבים לאמנים, ולכן הבחירה במתרגם הנכון היא קריטית להצלחה.
תרגום ערבי עברי - הדרך הנכונה
בין אם מתרגמים מערבית לעברית או להפך, יש לתרגום ערבי עברי מספר דגשים שיש לקחת בחשבון. אחד מהם, ובהחלט ייתכן כי הוא גם החשוב ביותר שבהם, הוא העובדה כי לערבית ישנם דיאלקטים רבים ושונים, כך שבמידה ומתרגמים מעברית לערבית למשל, על המתרגם לדעת לאיזה קהל יעד פונה הטקסט. אין זה מספיק שהמתרגם ידע ערבית - על מנת לתרגם טקסט על הצד הטוב ביותר, עליו להכיר הן את השפה והתרבות, והן את הדיאלקט הספציפי בכדי שהתוכן יהיה בעל ערך עבור קהל היעד אליו הוא מיועד.
כיצד יוצרים תרגום מנצח?
הדרך הבטוחה ביותר ליצירת תרגום ערבי עברי שירגיש מהודק, מקצועי, מרשים ומדויק היא להיעזר בחברת תרגום. לחברות תרגום איכותיות יש את ההיצע הטוב ביותר של מתרגמים כשרוניים ומנוסים מכל העולם. שירותי תרגום אלו, אם כך, מבטיחים לכם ראש נקי, בידיעה כי הטקסט שלכם נמצא בבית הנכון עבורו והתוצאה שתתקבל תהיה בדיוק מה שכיוונתם אליו.