אנגלית היא שפה בינלאומית, ורבים מאוכלוסיית העולם דוברים אותה, לרבות מנהיגים בינלאומיים. מנהיגים רבים יודעים לדבר ולתקשר באנגלית, כך שהשפה האנגלית מהווה רכיב מרכזי ומשמעותי מאוד בכל הנוגע לדיפלומטיה וליחסים בין מדינות שונות ברחבי העולם.
על כן, ככל שמנהיגים מסוימים מעוניינים להחליף ביניהם רעיונות, לבקש בקשות, או לקיים משאים ומתנים – שירות תרגום לאנגלית יסייע מאוד במצבים הללו, וייצר תקשורת יעילה ואפקטיבית בין אנשים הדוברים שפות שונות.
מה הופך תרגום לתרגום טוב?
לפני שנבין איך שירות תרגום לאנגלית תורם לדיפלומטיה ותקשורת בינלאומית, כדאי שנענה על השאלה מה הופך תרגום לתרגום טוב. הבסיס של תרגום איכותי הוא היכולת להצליח להעביר את המשמעות וההקשר של המילים המקוריות גם לשפת היעד. ישנם כמה רבדים לתרגום שכזה:
ראשית, על תרגום איכותי להיות מהימן ומדויק, מבלי להוסיף מידע חדש שלא מוזכר בטקסט המקורי, ומבלי להשמיט חלקים ממנו. מתרגם אינו עורך, ותפקידו אינו להעביר את התוכן סינון או עיבוד. המטרה היחידה היא להעביר את הטקסט משפה אחת לשפה אחרת, תוך שמירה על כוונת הטקסט המקורי.
שנית, תרגום טוב צריך להיראות אותנטי, כך שהקוראים אותו לא יחשבו שמדובר בטקסט מתורגם, אלא בטקסט מקורי. כלומר, מתרגם טוב צריך לבנות משפטים בצורה שמתאימה לשפה, ולמבנה הייחודי לה – כך שהמשפטים המתורגמים יהיו ברורים וקלים לקריאה.
שלישית, על הטקסט המתורגם להתאים לתרבות של הקהל הקוראים אותו. הדרך לעשות זאת היא להתאים את הטקסט להקשרים התרבותיים של השפה. תהליך שכזה נקרא לוקליזציה, והוא הכרחי בעת תרגום טקסטים. לכל שפה יש תרבות העומדת מאחוריה, ומתרגם טוב צריך להיות בעל היכרות עמוקה עם התרבות הזו, כדי לבצע התאמה מושלמת של הטקסט המקורי לשפת היעד.
לבסוף, כאשר הטקסט המקורי עוסק בתחום מקצועי כלשהו, כמו רפואה, משפטים, מדע וכדומה – ישנה חשיבות רבה לכך שהמתרגם יהיה בעל ידע באותו תחום, ויהיה מזוהה עם המונחים והמושגים השונים. בתחומים מקצועיים רבים, ישנם מושגים ייחודיים, שמשתנים משפה לשפה. בלי היכרות מעמיקה עם התחום ועם השפה, יהיה קשה מאוד לבצע תרגום מהימן ואיכותי לטקסטים שכאלה.