צרו קשר

השאירו פרטים ונחזור אליכם בהקדם

Floating Contact
שליחה
עמוד הבית » הבלוג של חבר תרגומים » שירותי תרגום משפטי למשרדי עורכי דין

שירותי תרגום משפטי למשרדי עורכי דין

18.09.2021

הלקוחות שלכם סומכים עליכם, השופטים מסתמכים על הראיות שאתם מביאים בקבלתם החלטה בנוגע לפסק דין ובאופן כללי, התנהלותכם כעורכי דין בתחום תוך שימוש בשירותי תרגום משפטי – הינה בעלת אחריות רבה. בבחירת שירותי תרגום, לפיכך, ישנה חשיבות רבה לאופן בחירת המתרגם וצורת העבודה אתו. כיצד ניתן להבטיח בחירה נכונה במתרגמים לשירותי תרגום משפטי?

היכרות עם תחום התרגום

בבחירת מתרגם מקצועי יש לשים לב לתחומי התרגום בהם אותו מתרגם מתמחה. אם אתם משתמשים בשירותיו של מתרגם בודד, קרי פרילנסר העוסק בתחום באופן עצמאי ומציע את שירותיו בלבד – עליכם להיות בטוחים שהוא זמין עבורכם ויכול לספק את השירות ברמת הזמינות שאתם זקוקים לה ובאופן שבו אתם זקוקים לתקשורת אתו – בין אם באמצעות מיילים, סמסים, טלפונים מיידים, עבודה בזום ועוד.
שנית וחשובה לא פחות היא מגוון האפשרויות שבכוחו של המתרגם לתרגם בפועל. אמנם, תחום המשפט הינו בעל ז'רגון ייחודי ועם זאת, תחום המשפט כשלעצמו עוסק במגוון רחב של ענפים. לפיכך, על המתרגם להתמצא לא רק בתחום המשפט עצמו כי אם לא פחות מכך גם להיות בעל ידע בתחומים רבים ומגוונים אחרים.

זמינות השירותים

בחירה של מתרגם יכולה להיות אקוטית בהשפעתה על תוצאות המשפט. אמנם, כמעט ואין מקרים דחופים של תרגום מהיום להיום ועם זאת, טעות ולו הקלה ביותר בתרגום, השמטת מילה כמו "לא", פסיק או אפילו שמיטת רווח בין משפטים – יכולות להיות אקוטיות בהשפעתן על אופן הבנת הטקסט כמכלול, הן עבורכם והן עבור השופט.
יתרה מכך, בעת קבלת מסמכים מתורגמים מחברת תרגום המציעה שירותי תרגום משפטי – אתם מסתמכים על הכתוב בטקסט וברוב המקרים, אין לכם את הפנאי הדרוש לבדוק האם הוא מדויק ביחס לטקסט המקורי וזהו גם לא מתפקידכם. לפיכך, עליכם להיות סמוכים ובטוחים שהטקסט שקיבלתם מתורגם ועבר הגהה וכמו כן ביקורת מתאימה – כך שהוא נאמן למקור ומספק את התוצאה המדויקת ביותר.
היכרות עם סוגי מסמכים
בתכתובת המשפטית נהוגה צורת כתיבה והתנסחות בעלת קודים וחוקים מוכרים. על המתרגם להיות בקיא בתכתובות השונות, להכיר לא רק את המושגים הרלוונטיים כי אם לא פחות חשוב מכך גם את תצורות הכתיבה השונות, לרבות:

• הסכמי מיזוג ורכישה
• הסכמי שותפות
• הסכמי העסקה
• צווי בית משפט
• הסכמים בתחום הנדל"ן
• הסכמי הפצה ושיווק
• הסכמי שותפות
• הסכמי שעבוד
• ועוד

על המתרגם להיות בקיא גם באופני התכתובת המשפטית הרלוונטית בשפות התרגום השונות, לרבות בשפת היעד ובשפת המקור, על מנת להבטיח כי התרגום המשפטי יהיה ברמה הגבוהה ביותר ותואם את הרגולציה הרלוונטית לכל אחת מהמדינות. חבר תרגומים המעניקה שירותי תרגום משפטי מקצועי ובלתי מתפשר עד הפרטים הקטנים.

לקבלת הצעת מחיר מהירה 
עבור שרותי תרגום ולוקליזציה, הקלטה ותמלול