תרגום מכונה, ידוע גם כתרגום אוטומטי, תרגום ממוחשב או תרגום באמצעות מחשב, הוא תרגום של טקסט משפה אחת לשנייה שמבוצע על ידי תוכנת מחשב, ללא מעורבות אנושית. תרגום מכונה הוא נפוץ, והתוכנות שמבצעות אותו מוכרות למדי. במאמר הבא נציג סקירה כללית של התחום ולאן הוא עתיד להתפתח.
איך הכל התחיל?
הניסיון ליצור תרגום מכונה הוא עניין שמעסיק בלשנים ואנשי מדעי המחשב כבר עשרות שנים, ואפילו הטביעו לתחום המחקר הזה את השם "עיבוד שפה טבעית". ניסיונות ראשונים ליצור תרגום מכונה מתועדים עוד משנות הארבעים של המאה הקודמת.
בשנת 1952 התרחש הכנס הבינלאומי הראשון שעסק בתרגום מכונה באוניברסיטת MIT היוקרתית הסמוכה לבוסטון, בהובלתו של המתמטיקאי הישראלי יהושע בר הלל.
ההצלחות הראשוניות בתחום היו מצומצמות מאוד – מערכת תרגום המכונה הראשונה שיצאה לאוויר העולם, במשרדיה של חברת המחשבים IBM האמריקאית, ידעה לתרגם 49 משפטים בלבד, עם אוצר מילים מצומצם של כמה מאות מילים. התרגום עצמו נעשה מרוסית לאנגלית, ועסק בעיקר במשפטים הקשורים בכימיה.
עד היום, לתרגום מכונה עדיין חסרים האיכויות של תרגום מקצועי. זו הסיבה בגללה משרדי תרגום מעסיקים מגוון מתרגמים אנושיים לשפות ולתחומים שונים, ולא מכונות שיעשו זאת במקומם.
המורכבות שבתרגום מכונה
על פניו, תרגום מכונה נשמע כמו דבר פשוט מאחר ומילון ממוחשב הוא פונקציה פשוטה יחסית וכל מה שצריך זה לחבר את אוסף המילים שהמילון מתרגם למשפט אחד. אבל האמת שמדובר במשימה מורכבת מאוד, שעד היום טרם פוענחה לגמרי. יש שמרחיקים וטוענים שתרגום מכונה מושלם הוא דבר שלעולם לא יושג, והמקסימום אליו אליו יגיעו הוא שיפור מסוים בדיוק.
ולמה זה ככה? משום ששפה היא הרבה יותר מסך המילים המשמשות אותה. בהתאם לכך, תרגום כולל אינספור ניואנסים שצריך להתחשב בהם, החל מכללי תחביר ודקדוק שמאפיינים כל שפה ועד למושגים שגורים בשפה אחת שאינם מקובלים בשפה אחרת. יש לא מעט גישות בלשניות המשמשות לפיצוח תרגום המכונה, שיטות סטטיסטיות, שיטות מבוססות תחביר, מבוססות סמנטיקה ועוד.
איפה מוצאים תרגום מכונה?
כיום ניתן למצוא לא מעט מופעים של ביטוי מכונה. המפורסם שביותר ביניהם הוא השירות של חברת גוגל "Google Translate". עוד אפליקציה מפורסמת בתחום זה היא של חברת בבילון. גם לחברת יאהו יש פרויקט מפורסם העוסק בתרגום טקסטים אינטרנטיים וקרוי "Babel Fish", שם שלקוח מהספר "מדריך הטרמפיסט לגלקסיה".
כל מי שהתנסה באחת מהאפליקציות האלה יודע שתרגום מכונה עוד רחוק מלהשביע רצון, במיוחד אם מתמקדים בתחום ספציפי כגון כלכלה, מדע, משפטים וכו', שיש לו טרמינולוגיה ייחודית ומעין "שפה" משל עצמו.
לכן אם אתם צריכים תרגום איכותי עדיף לפנות לחברה מנוסה בתחום שמעסיקה אנשי מקצוע אנושיים ומעולים. "חבר תרגומים" היא חברה וותיקה ובעלת שם שעובדת עם מיטב הארגונים בישראל והיא ללא ספק הכתובת עבורכם.