תרגום רפואי הוא תרגום הנדרש לרמה הגבוהה ביותר ולדיוק מוחלט, שכן ההשלכות שלו עשויות להשפיע באופן ישיר וקריטי על חיי אדם. מהו הצורך בתרגום רפואי ומה חשוב לדעת על הגשה ועדכון עלוני תרופות? ריכזנו את כל המידע הרלוונטי בנושא כאן במאמר שלפניכם.
הצורך בתרגום רפואי של עלוני תרופות
עלוני התרופות מוכרים לכולנו, שכן הם מצויים בכל אריזה של תרופה, וכוללים הסברים על אופן השימוש הנכון בה, כמו גם הסברים מקיפים על תופעות לוואי אפשריות - כולל תופעות המצריכות בדיקה רפואית מיידית. על מנת שהמידע הקריטי הזה יהיה נגיש לקהל הרחב ביותר של האנשים, הרי שכל עלון מתורגם למספר שפות. תקנה של משרד הבריאות הישראלי, למשל, קובעת כי על כל עלון תרופות להיות מתורגם לפחות לארבע שפות: עברית, אנגלית, ערבית ורוסית, לכן בלתי אפשרי לשווק בארץ תרופות ללא תרגום זה.
עדכון עלוני תרופות – מה חשוב לדעת?
כאמור, עלונים לרופא ולצרכן מכילים מידע חשוב אודות התכשיר, והם מהווים בסיס משמעותי ביותר להעברת מידע למטפלים ולמטופלים. כאשר מגישים בקשה לעדכון ברישום עלוני תרופות, כגון שינוי מינונים או כל שינוי אחר הדורש הגשת בקשה למחלקה לרישום תכשירים, יש להגיש את עלון התרופות המבוקש ברשות בריאות של מדינה מוכרת כחלק מתיק ההגשה, ולדאוג לסמן את השינויים בהשוואה לעלון המקורי (וכמובן לצרף את העלון העדכני ביותר). כל עדכון שכזה מצריך, כמובן, גם תרגום עדכני של העלון לכל השפות אליהן הוא מיועד, על מנת שהמידע החדש אודות המוצר יהיה נגיש לכלל צרכניו.
לא עושים פשרות בבריאות
בעוד שישנם תחומים בהם ניתן לנסות להוזיל עלויות, אפילו על חשבון איכות התרגום - תרגום רפואי אינו אחד מהם. כל ניסיון להתפשר על איכות התרגום תגרום, בסופו של דבר, להוצאות כספיות גדולות יותר, לעיכובים בירוקרטים ובמקרים מסוימים ייתכן אף נזק בריאותי כתוצאה מחוסר בהירות בהוראות השימוש. היעזרות בשירותיה של חברת תרגום מוכרת, כגון חבר תרגומים, מאפשרת לכם להיות סמוכים ובטוחים כי התוכן שלכם נמצא בידיים הטובות ביותר, מתורגם על ידי אנשי מקצוע מיומנים, רופאים ורוקחים אשר עברו הסמכות והשתלמויות על מנת לבצע תרגומים מוקפדים, וכי הוא עובר בקרות איכות קפדניות, ועבודה תחת תקני איכות בינלאומיים לפי הצורך.