צרו קשר

השאירו פרטים ונחזור אליכם בהקדם

Floating Contact
שליחה
עמוד הבית » הבלוג של חבר תרגומים » אתגרים מרכזיים בתרגום משפטי ואיך להתגבר עליהם

אתגרים מרכזיים בתרגום משפטי ואיך להתגבר עליהם

28.06.2023

תרגום מסמכים הוא עניין הדורש ידע מקדים רב. לצורך תרגום אפקטיבי ומדויק, לא די בתרגום מילולי ופשטני של כל מילה בנפרד, אלא ישנו צורך חיוני להתייחס למשפט המלא, ולהקשר הכללי גם כן. תרגום פשטני ומילולי, עלול במקרים לא מעטים להוציא את משמעות המשפט מהקשרו, ולפעמים אף לייחס לו כוונה נגדית לחלוטין מזו שהייתה לו בשפת המקור.

כשמדובר בתרגום מסמכים משפטיים, הצורך לדייק בכל משפט גובר אף יותר. עולם המשפטים בנה תילי תילים של הלכות ופסקי דין כתוצאה מניתוח מדוקדק ומעמיק של כל מילה ומילה. כמו כן, בתחומים רבים בעולם המשפטים, מושקעים מאמצים כבירים להתגבר על כל ניסיון פרשנות השונה מזו הרצויה והמכוונת. גם בעת תרגום טקסט משפטי, חשוב ביותר לשמור על כוונת טקסט המקור באופן מלא וקפדני.

מילים דומות אך שונות

תרגום טקסטים משפטיים נושא עמו אחריות גדולה והוא מציב בפני המתרגמים מספר אתגרים.

ראשית, עליהם להכיר מונחים מקצועיים שקשורים למקצוע ולדייק בבחירת כל מילה בעת התרגום. אדם שאינו מתעסק בתחום ואין לו הבנה מעמיקה בו, לא תמיד יבחין בהבדל המעשי שבין שתי מילים, אך עבור משפטנים ואנשי מקצוע נוספים, בין שתי מילים דומות לכאורה יכולים להיווצר הבדלים עצומים. לצורך הדוגמא: בחוק הישראלי ישנן כמה עבירות שמיוחסות לפעולה שתוצאתה מוות, אך ישנו הבדל מהותי בין רצח, הריגה, המתה, גרימת מוות, ועוד. כך ביחס לתחומים רבים בעולם זה, בחירת המילה המתאימה ביותר הינה קריטית לצורך הבנת המקרה באופן אמיתי.

שנית, על המתרגמים להכיר את מערכת המשפט של מדינת היעד. מערכת המשפט משתנה בין מדינה למדינה, וכך גם המושגים והעקרונות שעשויים להיות שונים באופן משמעותי. על המתרגמים להבין את המושגים המפשטיים בשפת המקור ולהעביר אותם בצורה מדויקת לשפת היעד תוך התחשבות במסגרת המשפטית המקומית.

יתרה מזאת, על המתרגמים להיצמד לניואנסים תרבותיים ולשוניים. חוקים משפטיים קשורים לעיתים קרובות לתרבות מסוימת ולכן כאשר מתרגמים טקסטים משפטיים חשוב שתהיה להם התאמה מדויקת לתרבות היעד על מנת שיהיה להם תוקף משפטי. הדבר חיוני למניעת אי הבנות ופרשנויות מוטעות.

לבסוף, על המתרגמים לעמוד בתקני פרטיות וסודיות מחמירים. הדבר חיוני כדי להגן על התוכן שהם מטפלים בו, היות ומסמכים משפטיים מכילים ברוב המקרים מידע סודי ורגיש.

מכאן ניתן להסיק שתרגום משפטי דורש לא רק מיומנות לשונית, אלא כישורים נוספים כמו הבנה מעמיקה של מערכת משפט והקשרים תרבותיים, כדי להבטיח תקשורת מדויקת ואפקטיבית מבחינה משפטית.

חבר תרגומים

חבר תרגומים היא חברת המספקת שירותי תרגום, תמלול ולוקליזציה כבר למעלה מיובל שנים. אנשי המקצוע שלנו דוברים עשרות שפות, בקיאים ברזי כל שפה ושפה, ומומחים בהתאמת כל טקסט, לכל שפה. המחלקה המשפטית שלנו, שמספקת שירותי תרגום למשרדי עורכי הדין הגדולים ביותר, שמה דגש על מתן שירות מקצועי, מתוך ראייה רחבה של הצרכים הייחודיים בתחום.

לקבלת הצעת מחיר מהירה 
עבור שרותי תרגום ולוקליזציה, הקלטה ותמלול