תרגום ולוקליזציה של אתרי אינטרנט

תרגום ולוקליזציה של אתרי האינטרנט

תרגום ולוקליזציה של אתר אינטרנט הוא פרויקט משולב ומורכב הנועד להנגיש את השירותים שלכם אל קהלי יעד נוספים ברחבי העולם – בקלות, בנוחות ובשפה שהם מבינים. אז איך עושים את זה נכון?

יכול להיות שעוד לא תרגמתם את האתר שלכם?

עבודה על אתר אינטרנט היא תהליך יצירתי הכולל איפיון קהל יעד, זיקוק מסרים, כתיבת תוכן, עיצוב ועוד המון פקטורים שאינם נראים לעין לאנשים אשר אינם באים מהתחום. אך גם אחרי שאתר החלומות שלכם כבר עלה לאוויר – יש עוד (הרבה) מה לעשות. זוהי בדיקו הנקודה בה השאלות הגדולות צפות ועולות שוב – האם המסרים נגישים לקהל היעד? האם האתר מושך את תשומת לבם של הגולשים? האם ניתן להרחיב את העסק? איך מגיעים לקהילה בינלאומית? וכן הלאה. ובכן התשובה הראשונה שצריכה לעלות בראשכם היא – תרגום ולוקליזציה של האתר.

  • מיליוני אנשים גולשים ורוכשים באינטרנט בשפות שונות ומגוונות (לאו דווקא באנגלית)
  • למעלה מ-50% מגולשי האינטרנט דוברים שפת אם זרה שאינה אנגלית
  • במחקרים נמצא כי גולשים נוטים לרכוש יותר (פי 4!) מאתרים הכתובים בשפתם
  • מבקרים שוהים זמן ממושך יותר (כפול!) באתר המוצג בשפתם

איך מבצעים תרגום ולוקליזציה?

תרגום אתר הוא שיטה יעילה ביותר להתרחבות מהירה והתבססות בשווקים חדשים וגלובליים. תרגום איכותי המתבצע על ידי חברת תרגום מקצועית, מבטיח שהמסרים המדויקים יגיעו אל מגוון רחב של לקוחות פוטנציאלים במדינות ותרבויות שונות ומגוונות. אך התרגום של האתר אינו הולך לבדו, אלא מתבצע ביחד עם לוקליזציה – ופה טמון האתגר האמיתי.

מלאכת תרגום ולוקליזציה מתבצעת במספר שלבים, כל אחד מהם קריטי להצלחת המשימה:

  1. יצירת תשתית – הכנה להוספת שפה באתר באמצעות כלי תרגום תוכנה
  2. תרגום תפריטים, כפתורים, מודעות ושאר מרכיבים הקיימים באתר
  3. תרגום התוכן העיקרי באתר והתאמתו לקהל היעד מבחינת שפה ותרבות
  4. תרגום מילות מפתח, התאמת מידע (meta-data) למנועי חיפוש בשפת היעד

יש לכם מסר. אנחנו נדאג להעביר אותו כמו שצריך

לוקליזציה היא האתגר הגדול בכל הנוגע לתרגום אתרים. מלאכת התרגום צריכה להיעשות במקצועיות ודיוק על מנת לוודא שהתרגום נאמן למקור, מדויק, מובן וקריא. מכאן יש חשיבות רבה להתאמת המתרגם הנכון לטקסט הנכון – לא רק בהקשר של ידיעת שפת היעד על בוריה, אלא גם בהקשר של זיקה אל עולם התוכן של האתר אותו יש לתרגם וידיעת הז׳רגון הקשור אליו. הפרמטרים הללו – שליטה בשפת היעד, הכרת התרבות ושליטה בז׳רגון הספציפי – הם אלו אשר מכריעים את הכף בכל הנוגע לתרגום ולוקליזציה של אתרים.

 

עד כמה הפוסט הזה היה שימושי?

לחץ על כוכב כדי לדרג אותו!

דירוג ממוצע 5 / 5. מספר הצבעות: 2

אין הצבעות עד כה! היה הראשון לדרג את הפוסט הזה.