על תרגום, שפה ומגדר

מלאכת התרגום היא אמנות בפני עצמה, אך אין ספק כי פעמים רבות היא נתפסת כפעולה טכנית בלבד, והצלחת הטקסט נזקפת לזכות הכותבים המקוריים. מה כוללת עבודת התרגום, מה היא מצריכה וכיצד מגדר משפיע על הנושא? כל זאת ועוד במאמר שלפניכם.

מלאכת התרגום – קווים לדמותה

כאשר מתרגמים תוכן כלשהו באופן מילולי בלבד, כוונת הדברים, ברב המוחלט של המקרים, אינה מצליחה לעבור לקורא כהלכה ובאופן קוהרנטי. ניתן להסיק אם כך, כי תרגום שפות אינו מסתכם בתרגום מילולי, אלא מצריך מהמתרגם היכרות מעמיקה ביותר עם שתי השפות (זו שהוא מתרגם ממנה וזו שהוא מתרגם אליה), כמו גם היכרות עם התרבות של דובריהן. המטרה המרכזית העומדת לנגד עיניו היא יצירה של טקסט חדש אשר נותר נאמן למקור, ומצליח להעביר את מהות הדברים על הצד הטוב והמדויק ביותר – אך בו בזמן קולח ומרגיש אותנטי לחלוטין בשפה החדשה, כך שהקורא לא יחוש בכך שמדובר בתרגום ולא ביצירת מקור.

מה בין תרגום למגדר?

השפה העברית היא שפה מאוד מגדרית, וכתוצאה מכך היא מחייבת למגדר לא רק את האדם אליו מתייחסים, אלא גם פריטי ריהוט, למשל, כמו שולחן או כורסא. ישנן שפות רבות, כמו אנגלית לדוגמא, אשר מעניקות ניטרליות וחופש מגדרי, והתייחסות למגדר בשפות אלו מצריכה מאמץ ומחשבה מראש והיא אינה ברירת המחדל. כשזה מגיע לתרגום, הדבר עשוי להציב קשיים רבים, שכן אם המקור הוא באנגלית, והכותב בחר שלא להשתמש בהטיות מגדריות, הרי שיש לנסות לצלוח את הניטרליות הזו גם בתרגום לעברית, ומדובר במשימה מאתגרת, לא פשוטה כלל ולעיתים אף בלתי אפשרית.

כיצד להבטיח תוצאה איכותית?

תרגום מוצלח, כפי שניתן להסיק עד כה, אינו עניין של מה בכך, ומצריך את האדם הנכון שישקיע את זמנו, מרצו וכשרונו לטובת העניין. הדרך להבטיח תוצאה איכותית, נאמנה למקור וקוהרנטית, היא להיעזר בשירותיה של חברת תרגום. חברות אלו עובדות עם מתרגמים מקצועיים, מוכשרים ומנוסים, ומתאימות את המתרגם הנכון עבור הטקסט שלכם – כלומר, מתרגם אשר בקיא גם בעולמות התוכן בהם הטקסט נוגע. התוצאה של הדבר היא תרגום כתוב היטב ומהודק, שגם עומד בלוח הזמנים שסוכם מראש.