פתרונות תרגום ולוקליזציה

עוזרים לכם לדבר בכל שפה, בכל מקום

פתרונות תרגום ולוקליזציה

אנחנו בחבר תרגומים, מתמחים לא רק בתרגום, אלא גם בלוקליזציה ויכולים להבטיח לכם שאיתנו אתם בידיים הכי טובות שיש. לאורך השנים, בנינו את עצמנו כ- one stop shop, כך שלא תצטרכו לכתת רגליים בין אנשי מקצוע שונים.

תרגום תוכנות ואפליקציות

בניית אפליקציה או תוכנה היא תהליך ארוך ומורכב. השקעתם במוצר שלכם ימים ולילות, בחנתם אותו אינספור פעמים, חשבתם על כל פרט ואלמנט ולבסוף השקתם אותו בהצלחה. עכשיו, אחרי שעברתם את כל השלבים הראשוניים ובמיוחד לאחר שהצלחתם להשיג בסיס יציב של משתמשים סביר להניח שאתם תוהים מה השלב הבא.

תרגום אתרים

בטח לא תופתעו לשמוע שאנשים מעדיפים לגלוש באתרים באינטרנט בשפת האם שלהם. אחרי הכל, כולנו נהנים מתכנים שקל לנו לצרוך ומונגשים במיוחד עבורנו ולכן אתרים שמתורגמים למספר שפות מושכים אליהם הרבה יותר גולשים. אותו טראפיק מיתרגם בהמשך לא רק לכוח השפעה, אלא גם להצלחה עסקית וכלכלית.

תרגום מסמכים

גם אם אתם לא משתמשים בשירותי תרגום באופן קבוע, סביר להניח שתיתקלו מדי פעם בצורך לתרגם את התעודות המקצועיות או הרשמיות שלכם ופה בדיוק אנחנו נכנסים לתמונה.

הנדסת לוקליזציה

לוקליזציה היא אחד האלמנטים הכי חשובים עבור מי שמתכננים לפרוץ לשווקים חדשים. כדי להתאים מוצר לשוק חדש תהיו מוכרחים לתרגם אותו לשפת היעד, אבל מעבר לכך יש צורך בהתאמת תמונות ותוכן גרפי, תאריכים, שעות, אייקונים, צבעים, פרטי קשר וכד' לתרבות המקומית.

עימוד גרפי (DTP)

בגלל ההבדל בין התווים ואורכי המילים בין השפות השונות, ברגע שטקסט מתורגם לשפה חדשה - גם העימוד שלו משתנה מבחינת המרווחים והפסקאות. אחד מתחומי ההתמחות של צוות המקצוענים שלנו הוא לעמד מחדש את הטקסט המתורגם כך שיתאים לקהל היעד בשוק אליו אתם פונים, בלי לוותר על הקונספט המקורי שלכם.

הבטחת איכות (QA)

לוקליזציה היא הרבה יותר מתרגום, עריכה ומעבר חוזר על הטקסט כדי לוודא שלא נפלו בו טעויות; לוקליזציה היא עבודה מורכבת ומרובדת שכוללת התאמה שפתית ותרבותית – ולכן היא דורשת תהליך אבטחת איכות ברמה גבוהה מאוד. במסגרת תהליך ה-QA, יש לבדוק לא רק את התוכן הטקסטואלי והוויזואלי, אלא גם את התפקוד של המוצר בשפת המשתמש.

עריכה לשונית

טקסט טוב יכול לעניין, לרגש, לעורר מחשבה או להוביל לפעולה. לעומת זאת, טקסט ארוך ומסורבל עלול לעשות בדיוק ההיפך ועדיין, אין ספק ש``האויב`` מספר 1 של טקסטים הן בכלל טעויות תחביר ושגיאות כתיב; אלה עלולות לגרום לקורא שאתם רשלניים, לא מקצועיים, או סתם עילגים.

יצירת מדריך סגנון (Style Guide)

ממש כמו שכל מעצב גרפי מנוסה מצייד את הלקוחות שלו במדריך סגנון שנוגע לצבעים, פונטים ואימג'ים, גם שפת המותג שלכם דורשת מדריך סגנון משלה ועל אחת כמה וכמה כשזה מגיע לתרגום.

בניית מילון מונחים

בינינו, מילון אינטרנטי הוא כלי נהדר – אבל לא בעולם העסקי, בו אתם נדרשים להשתמש במונחים מקצועיים מיוחדים שלא כל אחד מכיר; בין אם העסק שלכם משתייך לתחומי הטכנולוגיה, לתחום הלייף סטייל או לעולמות הרפואה – כל עסק 'יושב' בתוך עולם תוכן עסקי רחב היקף שמתאפיין במונחים ייחודיים ובשפה ספציפית. הבעיה? המונחים העסקיים שאתם כל כך רגילים להשתמש בהם בחיי היומיום שלכם, לא בהכרח מיתרגמים בצורה זהה לשפה אחרת.

הפקת כתוביות

חבר תרגומים מספקת שירותי הפקת כתוביות באיכות גבוהה באמצעות תמלול ו/או תרגום, בלוחות זמנים קצרים ובכל שפה. הצפי הוא כי עד סוף השנה 75% מתעבורת האינטרנט תהיה בוידאו, לכן חשוב להנגיש את הוידאו לקהל הרחב באמצעות כתוביות.
חשוב לציין כי קיימת חובת הנגשה לאנשים עם מוגבלויות, אבל קיימים גם יתרונות נוספים להוספת כתוביות לסרטון

תרגום סימולטני

תרגום סימולטני הוא סוג התרגום המהיר ביותר והוא מתבצע ממש בזמן אמת: ברגע שאדם מדבר, דבריו מתורגמים לשפת היעד ומועברים בעל-פה בידי המתורגמן.

תרגום קונסקוטיבי (עוקב)

תרגום עוקב הוא אמנות בפני עצמה, שכוללת גם תמלול וגם תרגום בצורה מדויקת ונאמנה למציאות. בדרך כלל, יש צורך בתרגום עוקב בתחומי המשפט (למשל במהלך דיונים משפטיים), בפגישות עם אורחים ממדינות זרות, בפגישות עסקים ובאירועים חשובים אחרים.

תמלול והקלטה

כשזה מגיע לתמלול והקלטה חבר תרגומים היא לא רק החברה הוותיקה בארץ, אלא גם החברה המובילה בישראל. הניסיון שלנו, שמתפרש על למעלה מ-50 שנות פעילות מדבר בעד עצמו; מרגע הקמתנו ועד היום, נבחרנו לתעד את האירועים ההיסטוריים המשמעותיים ביותר בתולדות המדינה בהם משפט אייכמן, ועדת אגרנט, הסכם השלום ישראל-מצרים, משפטו של דמיאניוק, ביקור האפיפיור בישראל, ביקור אובמה בישראל וזו רק רשימה חלקית.

    לקבלת הצעת מחיר מהירה עבור שירותי תרגום ולוקליזציה, הקלטה ותמלול

    צרו קשרבצעו הזמנה אונליין

    0

    שפות מתורגמות

    שיוצרות גשרים וחיבורים בין בני אדם

    0

    מילים

    מתורגמות ומתומללות בחודש

    0

    מתרגמים ומתמללים

    שמטפלים בכל מילה באהבה

    0

    לקוחות

    שנעזרו בנו כגשר לתרבויות נוספות

    אולי יעניין אותך גם:

    הבלוג שלנו

    • תרגום עלוני תרופות
      תרגום עלוני תרופות

      כשזה נוגע לתרגום עלוני תרופות, חבר תרגומים חבר תרגומים מספקת שירותי תרגום, עימוד וגרפיקה איכותיים לעלוני תרופות בהתאמה לדרישות משרד הבריאות, בסטנדרטים גבוהים ובלוחות זמנים ללא תחרות שירותי חטיבת...

    • תרגום תעודת פטירה
      תרגום תעודת פטירה

      תעודת פטירה היא בין המסמכים החשובים ביותר, ותרגומה הוא לא פעם הכרחי על מנת לקדם את תהליך צו קיום הצוואה. עם זאת, תרגום תעודת פטירה הוא לא עניין של...

    • תרגום תעודת זהות
      תרגום תעודת זהות

      הסיבה הנפוצה ביותר לתרגום תעודת זהות היא הגירה. בין אם לצרכי לימודים גבוהים, לצרכי עבודה או מכל סיבה אחרת –  כחלק מההכנות לקראת המעבר יש צורך בתרגום מספר מסמכים...

    עד כמה הפוסט הזה היה שימושי?

    לחץ על כוכב כדי לדרג אותו!

    דירוג ממוצע 0 / 5. מספר הצבעות: 0

    אין הצבעות עד כה! היה הראשון לדרג את הפוסט הזה.