השפה המשפטית – תרגום דיונים, חקירות והסכמים

ישנם מקרים רבים בהם נדרש תרגום משפטי של מסמכים, אשר יש להם, פעמים רבות, תפקיד חשוב בתוצאות להן תזכו בבית המשפט. בעוד שתרגום אותנטי ואיכותי יכול לשרת אתכם ולסייע לכם רבות, הרי שתרגום לא מקצועי עלול לגרום לנזק רב ולהשלכות חמורות. מהו הצורך בתרגום משפטי ומה חשוב מאוד לדעת בנושא? כל התשובות מרוכזות במאמר שלפניכם.

הצורך בתרגום משפטי

תרגום משפטי עשוי להידרש במגוון רחב של מצבים, למשל כתוצאה מפעילות עסקית או כתוצאה מנסיבות חיים אישיות, והוא כולל בין היתר את הדיונים שהתקיימו, החקירות שבוצעו או ההסכמים שהגיעו אליהם הצדדים, כמו גם מסמכים משפטיים רבים אחרים. בין אם אתם הצד התובע או הצד הנתבע, הרי שברוב המקרים תהיה לתרגום משפטי השפעה ישירה וניכרת על מצבכם ועל התוצאה לה תזכו בסוף התהליך.

הבעייתיות בתרגום לא מקצועי

תרגום משפטי מצריך את ידיעת שתי השפות (זו שמתרגמים ממנה וזו שמתרגמים אליה) על בוריין, היכרות מספקת עם העולם המשפטי ועם הז'רגון שלו, כמו גם ידע לגבי הבירוקרטיות אשר מהוות חלק בלתי נפרד מהעיסוק במסמכים משפטיים. מסמכים אלו מצריכים חתימת נוטריון ולעיתים אף אפוסטיל על מנת שיהיו קבילים ושמישים, עובדה אשר ידועה כמובן למתרגם המקצועי אשר דואג לחתימות אלו מבעוד מועד. בעוד שאין ספק כי תרגום לא מקצועי עלול ליצור בעיות ועיכובים בכל תחום, הרי שבתחום המשפטי הדבר נכון על פי כמה וכמה. מעבר לעובדה שעיכובים בהליך משפטי עשויים להסב נזק רב לתוצאה, הרי שתרגום לא מדויק עלול להיתפס כזלזול בבית המשפט במקרה הטוב, או כניסיון לשבש הליכים במקרה הרע, ועשויות להיות לכך השלכות חמורות ביותר.

כך תבטיחו את הצלחתכם

היעזרות בשירותיה של חברת תרגום מוכרת ואיכותית כגון חבר תרגומים, מאפשרת לכם להיות עם ראש שקט ולעבור את התהליך בצורה הרגועה ביותר. המתרגמים של חבר תרגומים הם בעלי השכלה אקדמאית רלוונטית או בעלי רקע משפטי תקף. כתוצאה מכך תוכלו להיות סמוכים ובטוחים כי המסמכים שלכם נמצאים בידיים הטובות והכשירות ביותר, ומטופלים בצורה מקצועית על ידי מתרגמים איכותיים ומנוסים. מכאן שמעבר לקבלת תוכן משפטי נאמן למקור ואותנטי, תקבלו את התוצר לפי לוח הזמנים שנקבע מראש, כך שתוכלו להגיש את המסמכים בזמן ולזרז את התהליכים