בעולם הרפואי, הבנה מדויקת של הוראות ומידע יכולה להיות קריטית. כמי שצברו ניסיון ומקצועיות בתחום התרגום הרפואי בישראל לאורך למעלה מ-60 שנה, פיתחנו מומחיות ייחודית בתרגום עלונים רפואיים ועלוני תרופות – מעלוני הוראות שימוש, חוברות רפואיות, עלוני מידע רפואי ועוד ועד לשיא התרגום הרפואי – העלונים לצרכן.
המומחיות שלנו מתחילה בהבנה עמוקה: עלון רפואי הוא הרבה יותר מסתם טקסט. הוא צריך להיות מדויק מקצועית, נגיש לקריאה, ולעמוד בכל הדרישות הרגולטוריות של משרד הבריאות. לכן, כל עלון שאנחנו מתרגמים עובר תהליך קפדני שמשלב מומחיות אנושית וטכנולוגיה מתקדמת.
בכל פרויקט של תרגום עלון רפואי משתתף צוות מומחים ייעודי: מתרגמים בעלי רקע רפואי שמבינים כל מונח ומשמעותו, עורכי לשון שמוודאים שהטקסט קריא וברור, ורוקחים מוסמכים שמוודאים את הדיוק המקצועי. הצוות שלנו עובד בסנכרון מלא כדי להבטיח שכל מילה בעלון נבדקה והינה המדויקת ביותר.
אנחנו מלווים את הלקוחות שלנו לאורך כל התהליך הרגולטורי. מהניסיון שלנו עם חברות תרופות מובילות, למדנו להכיר כל פרט בדרישות משרד הבריאות. אנחנו לא רק מתרגמים - אנחנו שותפים מלאים בתהליך, מסייעים בהטמעת הערות, ומוודאים שהעלון יעבור את תהליך האישור בצורה חלקה, כאשר לכל עלון מוצע מגוון שירותים רחב שכולל גם הנגשה, עימוד גרפי מקצועי והכנה לדפוס שעומדים בכל דרישות הפורמט.
מחקר קליני הוא מסע מורכב הדורש דיוק מושלם בכל שלב בדרך. המומחים שלנו, בעלי רקע במחקר רפואי, מתמחים בתרגום כל חומרי המחקר – מטופסי ההסכמה מדעת ועד לפרוטוקולים המורכבים ביותר.
אנחנו מיישמים מתודולוגיה מתקדמת הכוללת:
- התאמה מדויקת לתבניות משרד הבריאות
- שימוש במערכות QA מתקדמות לבקרת איכות
- מעקב קפדני אחר עדכוני גרסאות
- שמירה על אחידות מונחים לאורך כל המחקר
בין שמדובר בתרגום למשתתפי המחקר או לצוות הרפואי, אנחנו מבטיחים שכל מסמך יהיה ברור, מדויק ויעמוד בכל הדרישות הרגולטוריות.
לאורך השנים עזרנו לאלפי לקוחות בארץ ובעולם לתרגם, לתמלל ולהנגיש תכנים.
זה מה שהם מספרים:
אנחנו מתאימים את קצב העבודה לדרישות הפרויקט שלך. לרוב, תרגום עלון רפואי או מסמכי מחקר בסיסיים אורך בין 5–10 ימי עבודה. לפרויקטים מורכבים נוכל לבנות יחד איתך לוח זמנים מותאם אישית.
כל תרגום עובר תהליך בקרה קפדני הכולל:
בהחלט. חבר תרגומים פועלת תחת מערכת ניהול איכות מקיפה ועומדת בתקנים בינלאומיים מחמירים:
מערכת הנהלים שלנו כוללת פרוטוקולים מפורטים לכל שלב בתהליך התרגום הרפואי, החל משלב קבלת החומר, דרך תהליכי בקרת האיכות ועד לאישור הסופי. כל פרויקט מתועד במערכת ייעודית המאפשרת מעקב ובקרה מלאים, כולל שמירת היסטוריית גרסאות ומאגרי מונחים מקצועיים.
לקבלת הצעת מחיר מהירה
עבור שרותי תרגום ולוקליזציה, הקלטה ותמלול