כשטקסט מתורגם לשפה חדשה, בדרך כלל גם העימוד שלו ישתנה, לאור פערים מובנים באורכי תווים ומילים בשפות שונות. עימוד גרפי לטקסט המתורגם הוא קריטי, כדי לוודא התאמה מדויקת לקהל היעד שלכם, בלי לוותר על הקונספט המקורי.
עימוד גרפי הוא תורה שלמה שלוקחת בחשבון את הגופנים שמתאימים לתרבות אליה התרגום שלכם פונה, את האקסנטים השונים שמופיעים מעל לאותיות ועוד. צוות המקצוענים שלנו מתמחה לא רק בתרגום שפתי, אלא גם בערכות התווים השונות, ובאלמנטים חשובים נוספים שיבטיחו התאמת התכנים שלכם לשוק היעד (סמלים, תמונות, פריסות עמוד ועוד) בעת העבודה.
אנחנו משתמשים בתוכנות התרגום המתקדמות בשוק שמתממשקות עם כל התוכנות הגרפיות שאתם צריכים תוך שמירה על העיצוב הגרפי המקורי, ובכך חוסכים לכם לא מעט זמן וכסף, לצד תוצאות משובחות. אנחנו עובדים עם הגרסאות העדכניות ביותר של תוכנות מבית Adobe כגון: Illustrator, InDesign, Photoshop, או תוכנות כגון FrameMaker, CorelDraw, QuarkXPress, שרטוטים שונים ועוד. במילים אחרות, אין פורמט תוכן שלא נדע לטפל בו, גם מבחינת עימוד גרפי.
לאורך השנים עזרנו לאלפי לקוחות בארץ ובעולם לתרגם, לתמלל ולהנגיש תכנים.
זה מה שהם מספרים:
לקבלת הצעת מחיר מהירה
עבור שרותי תרגום ולוקליזציה, הקלטה ותמלול