מעוניינים להנגיש את תוכן האירוע שלכם לכל אדם בקהל? הגעתם למקום הנכון. צוות המתרגמים הסימולטניים שלנו מביא לשולחן עשרות שנות ניסיון, לצד כל האמצעים הטכנולוגיים הנדרשים שיבטיחו תרגום סימולטני איכותי ומקצועי לעיילא, גם של ישיבות מקוונות.
מעצם טבעו, תרגום סימולטני הוא משימה מאוד מורכבת. משימה כזו דורשת את טובי המתרגמים – כאלה שלא רק שולטים בשתי השפות שליטה מוחלטת וחסרת פשרות, אלא גם ניחנו ביכולת קליטה מהירה, זריזות וחדות מחשבה ובעיקר, יודעים בדיוק באילו מילים לבחור בזמן אמת.
תרגום סימולטני בזמן אמת מתבצע בשני אופנים: או בעל פה דרך אוזניות המאזינים או על ידי כתוביות טקסט המוקרנות על מסך. מאחר וזוהי אמנות שמצריכה כישורים, הסמכה ויכולות ייחודיים, אנחנו בוחרים את המתרגמים הסימולטניים שלנו בפינצטה. למתרגמים שלנו יש עשרות שנות ניסיון מעשי בעבודה בכנסים, ועידות ואירועים בינלאומיים, שידורים חיים ברשתות הטלוויזיה כך שתוכלו להיות בטוחים שאנחנו מפקידים אתכם בידיים הכי טובות בשוק, עם כל האמצעים הטכנולוגיים הנדרשים: תא אקוסטי, אוזניות איכותיות, מערכת שידור וטכנאים מנוסים. השירות מותאם גם לישיבות מקוונות המתקיימות מרחוק.
לאורך השנים עזרנו לאלפי לקוחות בארץ ובעולם לתרגם, לתמלל ולהנגיש תכנים.
זה מה שהם מספרים:
תרגום סימולטני הוא תרגום המתבצע בזמן אמת: ברגע שאדם מדבר, דבריו מתורגמים לשפת היעד ומועברים בעל-פה בידי המתורגמן. תרגום סימולטני הוא מסוג התרגומים המאתגרים יותר לביצוע, משום שהוא מצריך יישום של מספר המיומנויות הרב ביותר בו זמנית: ריכוז, הקשבה, יכולת חלוקת קשב, תיעדוף של תכנים מסוימים על אחרים, יכולת הקלדה עיוורת, קליטה מהירה, זריזות וחדות מחשבה, המרה לשפה חדשה וכן הפרדה בין עיקר וטפל תוך ביצוע משימות אחרות.
גם מתרגמים מקצועיים מתמודדים עם אתגרים בעת תרגום סימולטני ומשקיעים משאבים רבים על מנת להבטיח כי התוצאה תעמוד בתקנים הנדרשים. לפיכך, אין להתפשר על מתרגם מקצועי ברמה הגבוהה ביותר.
תרגום סימולטני נדרש בעיקר במקרים בהם יש צורך בתרגום מידי ואין אפשרות לעצור את הדובר באמצע או לחכות עד שיסיים לדבר.
לדוגמא: ישיבות גדולות, התכנסויות מקצועיות, הרצאות, נשיאת דברים על ידי מוזמן לכנס, כנסים מקצועיים, ישיבות בעלות השלכות אקוטיות, דיונים משפטיים המתנהלים בדלתיים פתוחות וכאלה המתועדים לצרכים תקשורתיים.
העלויות לשירותי תרגום סימולטני מתבססות על שני פרמטרים: זמן התרגום ושפות התרגום. התמחור מחושב לפי יום עבודה בטווח שנע בין 1-8 שעות עבודה, וכמות המתרגמים הסימולטניים נקבעת על פי משך זמן התרגום המבוקש. עם זאת, נתונים נוספים יכולים להשפיע על העלויות, כמו מרחק גאוגרפי ופרמטרים נוספים הקשורים במאפיינים הייחודיים של האירוע. הצעת המחיר נקבעת ע״פ הצורך הספציפי של כל אחד מלקוחותינו, כך שתענה לצרכיו באופן מיטבי.
במטרה להעניק ללקוחותינו את הציוד המתקדם ביותר בתחום, חבר תרגומים דואגת להתעדכן ולרכוש את הציוד הטכנולוגי העדכני ביותר. כמו בכל תחום, גם בענף התרגום ישנן התפתחויות טכנולוגיות ללא הפסקה. כדי להבטיח כי לקוחותינו מקבלים את התוצאה הטובה ביותר, בחבר תרגומים שוקדים על השמרים ודואגים להתאבזר בציוד החדשני ביותר, לרבות שימוש בטכנולוגיות הקלטה מתקדמות, שימוש ב-AI כדי לשפר את איכות ההקלטות שלנו וכן ציוד לניטור ושיפור התרגום הסופי.
תרגום סימולטני מצריך כישורים, הסמכה רלוונטית, ניסיון רב שנים ומוטיבציה. מסיבה זו, בחבר תרגומים לא מתפשרים על איכות המתרגמים ובוחרים רק את הטובים ביותר בתחום. כך, בחבר תרגומים תמצאו מתרגמים מקצועיים בעלי ניסיון מעשי במגוון רחב של תחומים; לרבות תרגום סימולטני בכנסים, ועדות, אירועים בין לאומיים, שידורים חיים ועוד.
אבל זה לא הכל: הודות לניסיון הרב שיש לחבר תרגומים, המתרגמים שלנו מגיעים לזירת ההקלטה כשהם מצוידים בציוד המתקדם ביותר בתחום לרבות טכנולוגיות הקלטה מתקדמות, אזניות איכותיות, תא אקוסטי ועוד.
לקבלת הצעת מחיר מהירה
עבור שרותי תרגום ולוקליזציה, הקלטה ותמלול