תרגום מרחוק בתקופת הקורונה – מתורגמנים בטלפון

תקופת הקורונה אינה פשוטה בשום מובן, והיא הצריכה הסתגלויות והרגלים חדשים כגון הליכה עם מסכות, ריחוק חברתי ובמקרים רבים גם עבודה מהבית. אם בעבר נסיעות עבודה לחו"ל היו חלק מהשגרה השוטפת של עסקים גלובליים, הרי שבהיעדר האפשרות הזו נותרנו עם האינטרנט, ועם אפשרויות המפגש הוירטואלי שהוא מספק. מהו הצורך בתרגום סימולטני ועוקב מרחוק ומה חשוב לדעת בנושא? כל התשובות במאמר שלפניכם.

הצורך בתרגום סימולטני ועוקב מרחוק

כאמור, הקורונה גרמה לשינויים נרחבים בעולמות העסקיים, ולהסתמכות מוחלטת על המרחב הוירטואלי והמפגש בו. מצד אחד יש גם יתרונות לדבר, ואין ספק כי מבחינה כלכלית משתלם יותר לנהל פגישות עבודה עם גורמים מחו"ל בזום או בטלפון מאשר להגיע אליהם ולהיפגש פנים מול פנים. עם זאת, הדבר מקשה פעמים רבות על התקשורת, שכן לא תמיד אנו דוברים את השפה אותה הלקוחות העסקיים שלנו דוברים, וגם במידה ויש לנו היכרות מסוימת עם השפה, הרי שפגישה עסקית, טלפונית או וירטואלית, ודאי אם היא רבת משתתפים, עלולה לגרום לנו לפספס מידע חשוב ורלוונטי עבורנו. כאשר אנו נעזרים בתרגום סימולטני ועוקב מרחוק, אנחנו חופשיים לקיים את הפגישה בביטחון שהמידע יעבור אלינו בצורה מלאה ומדויקת.

האתגרים שבתרגום הסימולטני

בעוד שכל תרגום מצריך ידיעה מוחלטת של השפות (זו שמתרגמים ממנה וזו אשר מתרגמים אליה), אין הדבר מספיק על מנת ליצור תרגום איכותי. על המתרגם להכיר גם את התרבויות של דוברי השפות ואת עולם התוכן אותו הוא מתרגם, על מנת להבטיח כי התוצאה הסופית תהיה נאמנה למקור אך בו בעת גם תחוש אותנטית בשפה המתורגמת. כאשר מדובר על תרגום סימולטני ועוקב מרחוק, המתרגם נדרש למקצועיות ברמה הגבוהה ביותר וללא פשרות, שכן התרגום נעשה בזמן אמת ללא יכולת לבצע תיקונים ועריכה כפי שנהוג לעשות בטקסט כתוב.

חברת תרגום – הדרך שלכם להצלחה

הדרך היחידה לבצע תרגום סימולטני ועוקב מרחוק היא באמצעות היעזרות בשירותיה של חברת תרגום איכותית ומוכרת. חברות מסוג אלו עובדות עם מתרגמים מוכשרים ומנוסים, ומתאימות עבורכם את המתרגם המדויק לצרכים שלכם, אשר יש לו, כמובן, בקיאות בעולם התוכן בו אתם עוסקים והיכרות עמוקה עם הז'רגון המקצועי. באופן זה תוכלו להיות סמוכים ובטוחים כי תקבלו את התוצר הטוב ביותר עבור העסק שלכם.