לוקליזציה והתאמה לתרבויות אחרות

לוקליזציה והתאמה לתרבויות אחרות

כל בעל עסק אשר רוצה להתרחב ולהיפתח לשוק הבינלאומי, צריך לחשוב על לוקליזציה וכיצד הוא מתכוון לשווק את העסק לקהל יעד חדש המגיע מתרבויות אחרות. מדוע יש צורך בלוקליזציה, מהו עשוי מאוד לעזור לתהליך ומה חשוב לדעת בנושא? כל זאת ועוד במאמר שלפניכם.

הצורך בלוקליזציה

אם בעבר בעל עסק שרצה להציע את שירותיו או מוצריו בחו"ל היה צריך לחשוב על פתרונות יצירתיים מאוד כיצד להגיע לקהלי יעד בינלאומיים, ותמיד הדבר היה כרוך בהוצאות כספיות ניכרות – הרי שכיום בזכות האינטרנט ניתן להגיע לכל מקום ללא מאמץ. עם זאת, יש צורך בביצוע התאמות למיניהן, שכן מה שמתאים במדינה אחת לקהל יעד מסוים, קרוב לוודאי שאינו יעבוד במדינה אחרת על קהל יעד אחר. המרכיב המובהק ביותר של הלוקליזציה הוא תרגום השפה לפי הצורך.

הקשר בין תרגום לעסק משגשג

כאמור, כאשר רוצים לפנות לקהל יעד חדש בזירה הבינלאומית, יש צורך בתרגום התוכן. בין אם מדובר באתר אינטרנט, עלון למשתמש, קטלוג או כל תוכן אחר – יש לתרגם אותו תוך התאמתו לתרבות של מדינת היעד. מכאן שעבודת המתרגם אינה מסתכמת בתרגום מילולי, אלא עליו להעביר את רוח הדברים שבטקסט המקורי, אך באופן שירגיש אותנטי ושלם, כך שלא ניתן יהיה לזהות שמדובר בתרגום. על מנת לצלוח את המשימה הלא פשוטה הזו, על המתרגם להכיר הן את שתי השפות (זו שהוא מתרגם ממנה וזו שאליה הוא מתרגם) על בוריין, כמו גם את התרבויות של דובריהן – שכן רק בדרך זו ניתן יהיה להשיג את המטרה הרצויה ולקבל תוצר אשר מקדם את העסק.

כך תבטיחו את הצלחתכם

מאחר וביססנו את העבודה כי עבודת המתרגם אינה פשוטה כלל, ומצריכה ידע, ניסיון, סבלנות וכישרון – הרי שתרגום לא מקצועי לא רק שאינו יקדם את העסק, אלא הוא אף עלול לפגוע בו. על מנת להבטיח כי השיווק לשוק הבינלאומי נעשה בצורה חכמה ומדויקת, רצוי מאוד להיעזר בשירותיה של חברת תרגום מקצועית ומוכרת. חברות אלו עובדות עם מתרגמים מצוינים, כך שתוכלו להיות שקטים שהתוצאה שתקבלו תהיה מהודקת ותספק לכם את נקודת הפתיחה הטובה ביותר.

עד כמה הפוסט הזה היה שימושי?

לחץ על כוכב כדי לדרג אותו!

דירוג ממוצע 0 / 5. מספר הצבעות: 0

אין הצבעות עד כה! היה הראשון לדרג את הפוסט הזה.