תרגום שפות

תהיה זו לשון המעטה לומר כי מלאכת התרגום אינה מוערכת דיו. ישנה תפיסה מסוימת לפיה יוצרי הטקסט המקורי הם המוח הבלעדי שמאחורי היצירה, ואילו עבודת המתרגם היא טכנית ותו לא. ובכן, תפיסה זו שגויה לחלוטין ואינה יכולה להיות רחוקה יותר מהאמת. אז מה מצריך תרגום שפות וכיצד יוצרים תרגום מוצלח? כל התשובות לכך במאמר.

מה כוללת עבודת התרגום?

שירותי תרגום שפות אינו מסתכם בתרגום מילולי בלבד – אילו היה זאת כך, קרוב לוודאי כי ברב הפעמים, אם לא בכולן, כוונת הדברים לא הייתה עוברת לקורא כהלכה, ולעיתים אף לא עוברת כלל. על המתרגם להכיר את שתי השפות כמו את כף ידו, אך בנוסף לכך – עליו להכיר גם את התרבויות של דובריהן. מטרת העל אשר עומדת לנגד עיניו היא ליצור טקסט חדש אשר ישקף בצורה מדויקת ונאמנה את מהות התכנים שבטקסט המקור, אך באופן כזה שהוא עדיין ירגיש אותנטי ושלם, כך שהקורא לא יוכל לזהות או לחוש בכך שאין מדובר ביצירה מקורית.

אלוהים נמצא בפרטים הקטנים

על המתרגם, כאמור, להכיר את השפה אליה הוא מתרגם את הטקסט על בוריה. מכאן שאם מדובר בשפה לה דיאלקטים וניבים שונים ורבים, עליו להבין למי מיועד התרגום – ולהקפיד, הן מבחינת שפת הכתיבה עצמה והן מבחינה תרבותית, על שימוש בדיאלקט המיועד והרצוי. מכאן שאפשר להסיק כי תרגום שפות אינו מסתכם בהעברת מלל משפה אחת לאחרת, אלא באמנות בפני עצמה, אשר יוצרת תוצאה שביכולתה לגשר על פערים בין שפות ותרבויות.

כיצד להבטיח את איכות התרגום?

תרגום מוצלח, כפי שניתן להסיק עד כה, אינו עניין של מה בכך, ומצריך את האדם הנכון שישקיע את זמנו, מרצו וכשרונו לטובת העניין. על מנת להבטיח טקסט איכותי, רצוי מאוד להיעזר בחברת תרגום. שירותי התרגום אותם הם מספקים צולחים את המשימה המאתגרת ביותר של תרגום שפות – להעביר את מהות התוכן של טקסט המקור, אך במקביל גם להתאים ככפפה ליד לשפה המתורגמת, ובכך מתקבל תרגום מקצועי, כתוב היטב ומהודק.

עד כמה הפוסט הזה היה שימושי?

לחץ על כוכב כדי לדרג אותו!

דירוג ממוצע 0 / 5. מספר הצבעות: 0

אין הצבעות עד כה! היה הראשון לדרג את הפוסט הזה.