מילון מונחים
בינינו, מילון אינטרנטי הוא כלי נהדר – אבל לא בעולם העסקי, בו אתם נדרשים להשתמש במונחים מקצועיים מיוחדים שלא כל אחד מכיר; בין אם העסק שלכם משתייך לתחומי הטכנולוגיה, לתחום הלייף סטייל או לעולמות הרפואה – כל עסק 'יושב' בתוך עולם תוכן עסקי רחב היקף שמתאפיין במונחים ייחודיים ובטרמינולוגיה ספציפית. הבעיה? המונחים העסקיים שאתם כל כך רגילים להשתמש בהם בחיי היומיום שלכם ובתחום הספציפי שלכם, לא בהכרח מיתרגמים בצורה זהה לשפה אחרת.
קחו למשל את המונח "ברנז'ה": בעולם העיתונות הישראלי, ברור שהכוונה היא למילייה העיתונאים ויוצרי התוכן שפעילים בזירות ספציפיות. לעומת זאת, בארצות הברית המונח הזה בכלל לא קיים ובמקומו משתמשים במונחים אחרים כמו "קליקה" (Clique) או "גילדה" (Guild). במילים אחרות: ההבדלים התרבותיים משתקפים גם בשפה.
כשאנחנו מבטיחים לכם שאצלנו אתם בידיים הטובות ביותר, הכוונה שלנו היא שביכולתנו לצייד אתכם בכל הכלים להם תזדקקו גם בהמשך הדרך.
אחד מאותם כלים – שמאוד נשמח לספק לכם – הוא בנייה של מילון מונחים מקצועי, שילווה את כל תהליך התרגום, ויאפשר לכם לדבר בשפה העסקית הספציפית של התחום שלכם בלי לשבור את הראש.
המתרגמים המנוסים שלנו מגיעים מכל קשת המקצועות ולכן אנחנו נדע לספק לכם בדיוק, אבל בדיוק את המילים שאתם זקוקים להן כאבני הבניין לתכנים המקצועיים שלכם.
הבלוג שלנו
לוקליזציה של אתרי קמעונאות
כל עסק המתכנן להתרחב ולהיכנס לשוק הבינלאומי צריך לבצע לוקליזציה מתאימה לתכנים של האתר שלו, בכדי שיוכל למקסם את הפוטנציאל הגלום בשוק זה. מהו הצורך בלוקליזציה של אתרים, כיצד...
לוקליזציה של אפליקציות: תרגום אפליקציות
המסלול הנכון והבטוח ביותר להצלחה של אפליקציה הוא באמצעות חדירה לשוק הבינלאומי, אך הדבר דורש התאמות אשר צריכות להיעשות בצורה מדויקת לקהל היעד החדש. מדוע יש צורך בלוקליזציה של...
תרגום ולוקליזציה של אפליקציות מאנגלית לעברית
כל עסק אשר מתכנן להתרחב לשוק הבינלאומי, בין אם מדובר באפליקציות או בכל תחום אחר, צריך לקחת בחשבון שעליו לבצע תרגום ולוקליזציה לתכנים שלו. מהו הצורך בתרגום ולוקליזציה, כיצד...