איך תרגום שגוי יכול לגרום לכם לאבד לקוחות

איך תרגום שגוי יכול לגרום לכם לאבד לקוחות?

״החיים והמוות ביד הלשון״ אמרו חכמים מאיתנו, ולא בכדי. השפה שלנו היא אמצעי הביטוי שלנו בעולם הזה, היא הגשר בין אדם למשנהו והדלת שפותחת לנו אינספור מסלולי חיים. בעולם שירותי התרגום, חשיבות ידיעת השפה על בוריה, תשומת הלב לניואנסים הקטנים ולוקליזציה של התרגום – הן אבני בניין חשובות ביותר בשירותי תרגום. חשיבות זו של השפה והבנת הנקרא היא מה שהופכת כל טעות קטנה בטקסט – לבעלת השלכות מהותיות. כולנו שמענו על המקרה בו המשטרה הסתמכה על תרגום שגוי של פייסבוק ועצרה פלסטיני שכתב ״בוקר טוב״. תרגום שגוי לא בהכרח נגמר ב״אופס״ או ב״אוי לא שמתי לב״, אלא עלול לגרור אחריו נזקים רציניים ביותר – במקרה הקל פגיעה במוניטין, במקרה אחר לפגוע בסיכויי הקבלה של אדם ללימודים או עבודה, ובמקרים חמורים יותר אף לגרום לנזק אישי או כספי.

שגיאות בכל מקום

כשנתקלים בעבודת תרגום חובבנית, ניתן לשים לב לכך כמעט באופן מיידי. ישנן כמה טעויות שכיחות במיוחד כשמזמינים שירותי תרגום שאינם מקצועיים:

  • תרגום לא נכון של שם מותג

זו אולי אחת הטעויות החמורות ביותר מבין כל טעויות התרגום האפשריות. שם המותג מייצג את מהותו, את המוניטין שלו, את החזון ואת כל העמל הרב שהושקע בהקמתו. לכן, מלבד תרגום שם מותג נכון יש לוודא כי הוא גם שומר על המסרים והאופי הרצוי. במקרים רבים, בעלי עסקים רבים בוחרים שלא לתרגם את שם המותג מתוך נאמנות למקור ולצורך זיהוי קל יותר בקרב קהל הצרכנים.

 

  • שימוש במונחים לא נכונים

מקצועיותם ואיכותם של שירותי תרגום נקבעת על פי היכולת להתאים את המתרגם הראוי ביותר לכל טקסט. ״ראוי״ הכוונה כזה שיודע את שפת המקור ושפת היעד על בורין, ובעל זיקה לתחום ולעולם התוכן ממנו מגיע הטקסט המדובר. על המתרגם להשתמש במונחים מתאימים, לדעת את הטרמינולוגיה המקצועית וכיצד להשתמש בה. כך למשל כאשר נדרש תרגום משפטי, רפואי, הנדסי או תרגום טכני – על המתרגם להכיר היטב את התחום ואת השפה הייחודית לכל מקצוע. שימוש במונחים מקצועיים לא נכונים עלול לפגום בכוונת הטקסט, במיוחד כאשר מדובר בתרגום משפטי, ולכך עלולות להיות השלכות מרחיקות לכת ואף חשיפה לתביעות.

 

  • תרגום מטעה

תרגום מוטעה הוא טעות קשה ולעתים אף מסוכנת, במיוחד כאשר מדובר בתרגום טכני או רפואי. כאשר מתרגם מקבל טקסט הכולל הוראות הפעלה, הנחיות, אזהרות וכדומה – יש לוודא כי הוא בקיא בתחום ויספק תרגום הנאמן למקור תוך שימוש במונחים המקובלים וביחידות מידה נכונות. כל תרגום מוטעה במצב זה הוא גם מטעה שכן קהל הצרכנים מקבל הוראות שאינן נכונות – עלול לגרום נזק למכשיר / מוצר או גרוע מכך – להיפגע בעצמו.

 

שלושת התיאורים הנ״ל הם לא נדירים, אלא משהו שאנחנו נתקלים בו כמעט מדי יום, לצערנו. לא פעם פונים אלינו לקוחות מאוכזבים אשר קיבלו לידיהם תרגום לא טוב במקרה הקל, ומזיק במקרה הקשה – ומבקשים לבצע את התהליך מחדש עם חברה מקצועית כמו חבר תרגומים. תרגום לא טוב יכול לגרום לכם לאבד לקוחות, מהר מכפי שאתם חושבים. מעבר לזה, זה פשוט עולה לכם ביוקר. אל תתפשרו.

עד כמה הפוסט הזה היה שימושי?

לחץ על כוכב כדי לדרג אותו!

דירוג ממוצע 0 / 5. מספר הצבעות: 0

אין הצבעות עד כה! היה הראשון לדרג את הפוסט הזה.