לוקליזציה של אפליקציות: תרגום אפליקציות

המסלול הנכון והבטוח ביותר להצלחה של אפליקציה הוא באמצעות חדירה לשוק הבינלאומי, אך הדבר דורש התאמות אשר צריכות להיעשות בצורה מדויקת לקהל היעד החדש. מדוע יש צורך בלוקליזציה של אפליקציות, מהם האתגרים שבביצועה כהלכה ומה עוד חשוב לדעת בנושא? כל התשובות במאמר.

הצורך בלוקליזציה של אפליקציות

בעידן הגלובלי של היום, אפליקציה אשר תישאר ברמה המקומית בלבד אינה תממש את הפוטנציאל הגלום בה. פיתוח אפליקציה מצליחה דורש מאמצים ומשאבים רבים, ואין ספק כי המטרה העומדת לנגד עיני אלו העוסקים במלאכה זו היא חדירת האפליקציה לשוק הבינלאומי, והצלחתה בו. מה שלא תמיד נלקח בחשבון ברצינות הראויה, הוא כי יש צורך בביצוע התאמות למיניהן, מאחר ומה שמתאים במדינה אחת לקהל יעד מסוים, לא בהכרח שיעבוד במדינה אחרת על קהל יעד אחר. המרכיב המובהק ביותר של הלוקליזציה הוא תרגום השפה, כמובן.

המפתח להצלחת האפליקציה? התרגום

ישנה נטייה חוזרת להמעיט בערכה של מלאכת התרגום, כאשר היא למעשה מהווה גורם עיקרי בהצלחת האפליקציה בחו"ל. כאשר מתפשרים על תרגום בינוני, הוא בדרך כלל לא יעבור חלק אצל משתמש הקצה מאחר והשפה או הביטויים הלא מדויקים ישבשו לו את היכולת ליהנות מהחוויה, והוא יעזוב את האפליקציה במהרה. לוקליזציה של אפליקציות, אם כך, אינה משימה פשוטה כלל, ואין זה מספיק להכיר את שתי השפות על מנת להיות מסוגל לבצע את התרגום כראוי. התרגום הוא מלאכת מחשבת המצריכה את ידיעת שתי השפות על בוריין, כמובן, אך גם היכרות מעמיקה עם התרבות של דובריהן, כמו גם עם עולם התוכן הספציפי אותו מתרגמים.

כך תבטיחו את הצלחתכם

ביססנו כי לוקליזציה של אפליקציות היא אתגר משמעותי בדרך להצלחת האפליקציה שלכם, וכי תרגום לא מקצועי, לא רק שלא ישרת אתכם, הוא עלול להיות הגורם הבלעדי לכישלון הדבר. עבודת המתרגם מצריכה ידע, ניסיון, כישרון וסבלנות רבה, דבר אשר ניתן למצוא כאשר נעזרים בשירותיה של חברת תרגום מקצועית ומוכרת. חברות אלו עובדות עם מתרגמים מצוינים, כך שתוכלו להיות שקטים שהתוצאה שתקבלו תהיה מהודקת ותספק לאפליקציה שלכם את נקודת הפתיחה הטובה ביותר.