פיתוח אפליקציה או תוכנה הוא מסע ארוך ומורכב. השקעתם במוצר שלכם ימים ולילות, חשבתם על כל פרט קטן וגדול ולבסוף השקתם אותו בהצלחה. כעת, לאחר שגם הצלחתם לבסס קהל משתמשים יציב, סביר להניח שאתם שואלים את עצמכם – מה השלב הבא?
נסיוננו הרב עם חברות מובילות בארץ ובעולם הראה כי השקה מוצלחת של תוכנה או אפליקציה בשוק המקומי, היא רק הצעד הראשון. השלב הבא והמתבקש הוא הרחבת הפעילות והתאמת המוצר לשווקים בינלאומיים. לפני שמשיקים מוצר חדש מעבר לים חשוב להבין שתהליך הלוקליזציה כולל הרבה יותר מאשר תרגום פשוט.. בתהליך ההתאמה לשווקים זרים יש להתייחס להבדלים תרבותיים, העדפות מקומיות, התאמה לרגולציה ועוד – על מנת להבטיח שהמוצר אכן פונה ללקוח המיועד ונותן מענה לצרכיו.
תרגום והתאמת תוכנות ואפליקציות לשווקים בינלאומיים מחייב הבנה מעמיקה של התרבות וההעדפות המקומיות. הדבר כולל בין היתר התאמה של אלמנטים גרפיים, סמלים ותמונות, עדכון תאריכים, שעות ופרטי קשר, שינוי צבעים, הדגשה של תכונות רלוונטיות ועוד - כך שהמוצר יהיה מותאם אישית ללקוח בכל שוק יעד.
אנחנו נוודא שכל האלמנטים, הפעולות והפונקציות במוצר שלכם מתורגמים באופן ידידותי ורהוט עבור המשתמשים בכל שוק יעד, תוך התייחסות מדויקת להקשר התרבותי המקומי שלהם. עם למעלה מ-65 שנות ניסיון מאחורינו, אתם יכולים להיות בטוחים שכל ההתאמות ובדיקות האיכות יבוצעו על הצד הטוב ביותר ויעידו על כך אינספור חברות שסייענו להם במשימה חשובה זו.
לאורך השנים עזרנו לאלפי לקוחות בארץ ובעולם לתרגם, לתמלל ולהנגיש תכנים.
זה מה שהם מספרים:
תהליך תרגום של אפליקציה, ממשק או תוכנה כולל לרוב שלושה שלבים. השלב הראשון הוא התכנון הראשוני לכך שהתוכנה או האפליקציה יוצגו ויותאמו לשפות שונות, זהו שלב הגלובליזציה. לשלב הבא יש שם קליט במיוחד: אינטרנשיונליזציה, והוא שלב טכני של הכנת התשתית של האפליקציה או התוכנה לתמיכה בשפות שונות. משם עוברים לשלב השלישי של הלוקליזציה, וזה גם החלק בו אנחנו נכנסים לתמונה. בשלב זה הטקסטים עצמם מיוצאים לתרגום, לאחר מכן הם מתעדכנים שוב בממשקים השונים, ומתחיל מערך בדיקות תוכני וטכני כדי לוודא שיש באמת התאמה מושלמת.
כמובן, אפשר לתרגם אפליקציות בו זמנית לכמה שפות שרק רוצים. כדאי רק לוודא לפני כן שטקסט המקור (אנגלית או עברית) ברור, מדויק וללא שגיאות, כדי לא לשכפל את השגיאות הללו בכל השפות.
טווח המחירים לתרגום אפליקציה נגזר ממספר המילים בשפת המקור, מעולם התוכן ומהשלבים הנדרשים במסגרת הפרויקט. תרגום אפליקציה בתחום רפואי למשל תצריך מתרגם מומחה שגם מבין בתרגום רפואי ולכן תעלה יותר מתרגום אפליקציה בתחום הלייף סטייל.
עם יותר מ- 60 שנות נסיון מאחורינו, אנחנו ללא ספק יודעים מה אנחנו עושים. אנחנו מבינים מה ההבדל בין אנדרואיד ל-iOS ויודעים איך לתרגם את הקבצים ישירות, כך שאנחנו חוסכים לכם שעות פיתוח יקרות בתרגום האפליקציה שלם.
לרשותכם עומד מערך של לא פחות מ- 1,000 מתרגמים מקצועיים ומנוסים במגוון רחב של עולמות תוכן ומעטפת שירותים תומכת במתכונת של One Stop Shop. במקום לכתת רגליים בין מתרגמים שונים, בחבר תרגומים תמצאו את כל השירותים הנדרשים ברמה הגבוהה ביותר, תוך עמידה בתקני איכות בין לאומיים ושימת לב לפרטים הקטנים בסטנדרט הגבוה ביותר.
או, קודם כל חשוב לנו להבהיר שתהליך הלוקליזציה לא כולל רק תרגום. כן, על מנת להתאים מוצר לשוק חדש תהיו מוכרחים לתרגם אותו לשפת היעד, אבל מעבר לכך יש צורך בהיכרות וברגישות לגבי מה יתאים ומה לא יתאים לתרבות המסויימת שאליה פונים, וכמובן בהתאמת תמונות ותוכן גרפי, תאריכים, שעות, אייקונים, צבעים, פרטי קשר וכד' לתרבות היעד.
מהנדסי הלוקליזציה, המתרגמים, והגרפיקאים שלנו, בשילוב טכנולוגיות ייחודיות מחוד החנית של התחום, יעזרו לכם להתגבר על המורכבויות של ניהול תוכן בשפות מרובות. חשוב לציין שאנחנו דואגים שלא לשנות את הקוד המקורי של האתר או של האפליקציה שלכם, ואם יהיה צורך בשינויים כלשהם, אלו יבוצעו על ידכם בליווי מקצועי מלא מאיתנו.
לקבלת הצעת מחיר מהירה
עבור שרותי תרגום ולוקליזציה, הקלטה ותמלול