אודות קבוצת חבר
בשנת 1958 בני הזוג עליזה ויוחנן גולדמן החליטו להקים חברה קטנה המתמחה בשירותי שפה (תמלול, תרגום ועוד) בשם "חבר תרגומים". השניים אמנם ידעו 7 שפות שונות כל אחד, אבל אף אחד מהם לא יכול היה לנחש שבתוך 3 שנים, החברה המשפחתית תמצב עצמה כחברת התרגום והתמלול המובילה בישראל ובהמשך, תתפתח ותהפוך להיות קבוצת חבר.
בזכות הטכנולוגיה החדישה שייבאו ארצה, המקצועיות שלהם בתחום ותשוקה אמיתית לשפות, בשנת 1961 התבקשו בני הזוג גולדמן להקליט, לתרגם ולתמלל את משפט אייכמן. זו לא רק היתה ההזדמנות הגדולה הראשונה של חבר תרגומים, אלא גם סגירת מעגל מרגשת עבור עליזה, ניצולת שואה בעצמה, שניהלה ותפעלה את הצוותים בעצמה.
בשנת 1970 נרשם ציון דרך נוסף בהיסטוריה שלנו, כשהחלטנו להציג בישראל שירות חדש שטרם נראה פה קודם: אספקת כח אדם. כך למעשה קמה חברת האחות – "חבר כוח אדם" (שכיום נקראת חבר הון אנושי).
אם נצטרך למתוח קו מחבר בין כל תחומי העיסוק של קבוצת חבר, הוא יהיה אהבה אמתית לאנשים ולחיבור ביניהם: כבר יותר מ-60 שנה אנחנו משתדלים להפוך את העולם למקום טוב יותר, באמצעות חיבורים איכותיים ודילוגים מעל מכשולי שפה ותרבות. כשמצרפים לאלה מקצועיות חסרת פשרות התוצאה המתקבלת היא העצמה הדדית – שלכם וגם שלנו.
הצטרפו ללקוחות שבחרו לעבוד איתנו
עומדים בתקני איכות בינלאומיים
הבלוג שלנו
-
כיצד חברת תרגום מקצועית אמורה להתאים את עצמה לעידן הדיגיטלי?
העידן הדיגיטלי מזמן איתו שינויים רבים במבנה העולם כפי שאנו מכירים אותו. הספרים והמילה הכתובה, הופכים לפיקסלים על מסכי מחשב או טלפונים ניידים. דיבור אנושי ומפגשים בינאישיים הופכים להקלטות...
-
מעבר למילים: תרגום טקסטים עם אלמנטים ויזואליים ומולטימדיה
אם בעבר, הצורך בביצוע תרגום טקסטים היה בעיקר עבור טקסטים כתובים, שנמצאים במסמך או קובץ מסוים – כיום, ישנו צורך רב בתרגום טקסטים המשלבים בתוכם אלמנטים שאינם כתובים, אלא...
-
תרגום טקסטים דינמיים: התמודדות עם טקסטים בעלי תוכן שונה
ישנם סוגים רבים של טקסטים בעולם, המתחלקים לכמה קטגוריות. ישנם טקסטים כתובים, כמו: ספרים, מאמרים, מסמכים רשמיים, אישורים שונים, תעודות, או טקסטים מדוברים, כמו: סרטים, סדרות, סרטונים, הקלטות של...