צרו קשר

השאירו פרטים ונחזור אליכם בהקדם

Floating Contact
שליחה
עמוד הבית » הבלוג של חבר תרגומים » תרגום סימולטני לכנסים מקצועיים

תרגום סימולטני לכנסים מקצועיים

20.10.2021

מהו תרגום סימולטני?

תרגום סימולטני הוא פעולה של העברת תוכן מדובר משפה אחת לשפה אחרת, זאת באופן בו זמני. כלומר, על המתרגם הסימולטני להקשיב לתוכן האמור בשפה אחת ובו זמנית, לבצע מספר פעולות קוגניטיביות ומוטוריות תוך שמירה על ריכוז מרבי בתוכן והן בשפה שהוא עצמו מפיק, כדי שיוכל להיות מובן דיו.
מיומנויות אלו מצריכות מהמתרגם הסימולטני קשב רב וריכוז ברמה גבוהה, על מנת שיוכל לבצע את מלאכתו בצורה הטובה ביותר וברמה המספקת למטרות משפטיות, כלכליות, תקשורתיות ועסקיות. נאום פוליטי, כנס של ועדה או חברה גדולה – בעיקר בעידן הגלובלי בו חברות מתקשרות ביניהן באופן מידי דרך תוכנות אונליין ובין יבשות – כל אלו מצריכים יכולות תרגום סימולטני ברמה גבוהה.

היתרונות של תרגום סימולטני

כנסים מקצועיים המתקיימים במספר שפות, או כאלה המצריכים תרגום סימולטני לשפות אחרות, נדרשים לא אחת לתיעוד של הנאמר בהם. שירותי התרגום הסימולטני מאפשרים לתעד כל תוכן אמור או כתוב באופן מידי, כך שניתן יהיה לעשות שימוש בתוכן זה בשלבים מאוחרים יותר.

דגשים בקבלת שירותי תרגום סימולטני

מתרגם סימולטני נדרש לא רק להיות בעל בקיאות גבוהה בשתי השפות, הן השפה המתורגמת והן השפה אליה הטקסט הדבור מתורגם, אלא גם להיות בעל חשיבה מהירה מאד, יכולת ריכוז גבוהה, יכולת חלוקת קשב מדויקת וכן היכולת להקשיב ולדבר בו זמנית, תוך שימת לב לפרטים הקטנים.
לפיכך, נדרשות כאן מיומנויות שאינן עוסקות בשפה גרידא, אלא לא פחות חשוב מכך גם יכולות קשב וריכוז, יכולות דיבור רהוט וכן יכולות תקשורת שתאפשרנה למתרגם להיות נהיר וברור למאזיניו. יתרה מכך, על המתרגם להכיר על בוריין את שתי השפות, לרבות ז'רגון המקובל בכל אחת מן השפות, ניבים שונות ועגה מדוברת, על מנת שיקלוט בזמן אמת את הנאמר ויוכל לתרגם במדויק את התוכן.
ניואנסים תרבותיים, מחוות גוף קטנות, מונחים מקובלים לתחום המתורגם – כל אלו צריכים להיות שגורים אצל המתרגם הסימולטני וזאת על מנת שיוכל לתת שירותי תרגום סימולטני מקצועיים ובלתי מתפשרים ברמתם.

תרגום סימולטני לטקסט כתוב

במקרים רבים, קיום כנסים ופגישות עסקיות מעלים את הצורך בתרגום סימולטני של הטקסט לתוכן כתוב. במקרים אלו, על המתרגם הסימולטני להיות בעל יכולות הקלדה עיוורת, חלוקה נכונה של קשב ושימת לב מלאה לניואנסים הקטנים, כך שיוכל להקליד אותם בצורה הטובה והמדויקת ביותר.

אז איך בוחרים מתרגם סימולטני שיבטיח הצלחה?

לא כל מתרגם הינו בעל היכולות, הוותק והניסיון הדרושים לתרגום סימולטני ברמה גבוהה. מסיבה זו אנחנו בחבר תרגומים מקפידים על שכירת שירותיהם של מתרגמים בעלי ניסיון רב שנים, ודואגים להתאים כל מתרגם אך ורק לתחום שבו הוא בקיא. באופן זה אנחנו מבטיחים רמה גבוהה ובלתי מתפשרת של תוכן מתורגם ואיכותי.

לקבלת הצעת מחיר מהירה 
עבור שרותי תרגום ולוקליזציה, הקלטה ותמלול