ניצולי שואה רבים אשר מבקשים לממש את זכויותיהם הכספיות (ניצולי המחנות, עובדי הכפייה, פליטים ואף שארים של יהדות אירופה שנכחדה), נאלצים בין היתר להציג את סיפור חייהם בכתב לאחר שהמסמך עבר תרגום לגרמנית ולאנגלית, על מנת להתמודד עם הבירוקרטיה המתישה של הגופים הרבים העוסקים בזכויות ניצולי השואה: הקרן לניצולי שואה, וועידת התביעות, רנטת הבריאות הגרמנית (BEG) ואחרים – הן בארץ והן בגרמניה. לכן, לצערנו, קורה פעמים רבות, שבקשותיו של ניצול השואה נדחות עקב חוסר בנתונים או עקב איכות לקויה של התרגום לגרמנית.
בין היתר, ניצול שואה המבקש לקבל קצבה סוציאלית חודשית לפי חוק הגטאות הגרמני (ZRGB) נדרש להתמודד עם הטפסים הנשלחים אליו על ידי הביטוח הלאומי הגרמני (Deutsche Rentenversicherun), שגם אותם יש לתרגם לגרמנית. ישנם כמובן מסמכים נוספים ותעודות למיניהן (תעודות עליה, פטירה, נישואין/גירושין, השכלה וכיוב) אר נדרשים בהצגתם בשפה הגרמנית ובשפה האנגלית ולפעמים אף נדרש להם אישור נוטריוני. לניצול שואה מבוגר קשה מאוד למלא טפסים אלו ולהשיב למכתבים בגרמנית לבדו.
לפיכך, אין ספק כי סיפור חייו של ניצול השואה המוצג בצורה יסודית וברורה בשפה הנדרשת, יחד עם האישורים הנוטריוניים הנדרשים – מקל על כולם ומזרז את התהליך כולו בצורה ניכרת.