צרו קשר

השאירו פרטים ונחזור אליכם בהקדם

Floating Contact
שליחה
עמוד הבית » הבלוג של חבר תרגומים » 7 טיפים לאסטרטגיית לוקליזציה

7 טיפים לאסטרטגיית לוקליזציה

22.10.2022

לוקליזציה זה השלב של תרגום אתרים שבו מתאימים את הטקסט לא רק לשפת היעד, אלא גם לתרבות היעד. כלומר, על מנת ליצור אצל הגולשים הזדהות ותחושה של פנייה אישית, משתמשים בשפה שמותאמת למקום מגוריהם ולתרבות שלהם. תרגום מקצועי שמבוסס על מחקר מעמיק משפיע על המוניטין של המותג ומגדיל את התנועה באתר. עבור התוצאות הטובות ביותר, הנה 7 טיפים לאסטרטגיית לוקליזציה:

1. לתכנן מראש- כשלוקחים בחשבון את התרגום והלוקליזציה של האתר כבר בזמן הפיתוח, כל התהליך עצמו נהיה קל ופשוט יותר, עם פחות בעיות בלתי צפויות.

2. תוכנות תרגום מתקדמות (CAT TOOLS)- תוכנות אלה מאפשרות לשמור על אחידות לכל אורך הפרויקט, כדי להימנע מתרגום שאינו עקבי או שימוש בכמה מונחים שונים לתרגום אותו מושג. אחידות התרגום מסייעת בהעברת המסר בדרך פשוטה להבנה, ומקדמת את המטרות של הלוקליזציה. שימוש בתוכנות תרגום מסייע גם להוזיל את עלויות הפרויקט וכן, לקצר את לוח הזמנים.

3. זיכרון תרגומי- הוא כלי שימושי ביותר בעבודה עם תוכנות התרגום. הזיכרון התרגומי מזהה יחידות כמו משפטים או פסקאות בטקסט ומשתמש בנתונים של יחידות הטקסט שתורגמו בעבר, כדי לתרגם במהירות וביעילות. כך ניתן לחסוך זמן יקר ולשמור על אחידות התרגום.

4. עימוד גרפי- לוקליזציה לא רק משפיעה על תרגום הטקסט עצמו, אלא גם על כלל הנראות של האתר. בשפות שונות אורך הטקסט משתנה דרמטית- התווים, המילים, המשפטים, אפילו כיוון הכתיבה. כדי להשלים את תהליך הלוקליזציה, חשוב לקחת את הפרטים הללו בחשבון ולהתאים את העימוד של הטקסט לשפת היעד.

5. יצירת מדריך סגנון- בנוסף על העימוד הגרפי, ההתאמה של האתר לקהל היעד רחבה יותר מהתרגום עצמו. חשוב לבחור את הגופן המתאים, תמונות, צבעים, אייקונים- כל מה שיגרום לגולשים להרגיש יותר "בבית", מה שמקובל אצלם מבחינה תרבותית.

6. עריכה לשונית- טעויות כגון איות שגוי, שגיאות הקלדה או תחביר מסורבל תופסות את תשומת הלב של הקורא בשנייה ומסיטות את הפוקוס מתוכן הטקסט. בנוסף, הן יוצרות רושם לא מקצועי ורשלני.

7. להיעזר בשירותים של מקצוענים- כפי שניתן להבין, לוקליזציה לא כוללת רק תרגום, אלא התאמת מוצר קיים לשוק חדש. כדי להימנע מטעויות ולהגיע לתוצאות מיטביות, כדאי להיעזר במי שמבין בתחום. לחבר תרגומים יש את אנשי המקצוע והטכנולוגיות המתקדמות כדי להבטיח התאמה מיטבית לתרבות ולשפת היעד.

לקבלת הצעת מחיר מהירה 
עבור שרותי תרגום ולוקליזציה, הקלטה ותמלול