הלקוח: החוויה הישראלית – שירותי תיירות חינוכית בע"מ
התוכן: קטלוג מקיף של חוויות תיירותיות ישראליות – מסיורים באתרים היסטוריים, דרך טיולי טבע ומוזיאונים, ועד למסלולי רכיבה מגוונים.
האתגר המקצועי: לוקליזציה ולא רק תרגום
הפרויקט דרש יותר מתרגום טכני של מילים. האתגר המרכזי היה העברת ההקשר התרבותי והמקומי ליהודים הגרים בתפוצות, תוך שמירה על מסרים מדויקים ואותנטיים.
מושגים כמו ציונות, מורשת יהודית, אתרים קדושים וערכי החברה הישראלית – כל אלה דורשים הבנה מעמיקה שחורגת מתחום התרגום הרגיל. באמצעות מתרגמים מומחים בעלי היכרות מעמיקה עם ארץ ישראל, הצלחנו לגשר על הפער התרבותי ולספק ללקוח תוצר שאינו רק מדויק לשונית, אלא גם רלוונטי תרבותית.
פתרון מותאם: גישה רב-שכבתית
יישמנו תהליך עבודה בשלושה שלבים:
- הבנה והכנה – ניתוח מעמיק של חומרי המקור, סימון נקודות המחייבות התאמה תרבותית ומונחים ייחודיים תרבותית שיש לשים עליהם דגש.
- תרגום ולוקליזציה מדויקת – עבודה עם מתרגמים המתמחים לא רק בשפת היעד, אלא גם בתחום התיירות ובעלי היכרות מעמיקה עם ארץ ישראל.
- בקרת איכות רב-שלבית – עריכה מקצועית הגהה קפדנית לכל שפה בנפרד ובדיקות אוטומטיות מקיפות.
התוצאה
הפרויקט הושלם במסגרת לוחות הזמנים ובהתאם לתקציב, תוך עמידה בסטנדרטים המקצועיים הגבוהים ביותר. הלקוח קיבל חומרים שיווקיים המותאמים תרבותית ולשונית לחמישה קהלי יעד שונים.
צוות המתרגמים שלנו הצליח לשמר את האיזון העדין בין דיוק מקצועי לבין נגישות תרבותית, והתוצר הסופי משקף את המוניטין של חבר תרגומים כספק מוביל ביצירת תרגומים מורכבים המחייבים רגישות תרבותית.
בחבר תרגומים איננו מסתפקים בתרגום מילים – אנו מתרגמים הקשרים תרבותיים, מסרים עסקיים וערכים מקומיים לשפה גלובלית.