כל המידע, בזמן אמת
כמה מאתנו באמת מצליחים לקלוט בזמן אמת את כל האינפורמציה הנקלטת במערכת החושים שלנו? שמיעה, ראייה, הערות ביניים, הערות שבין לבין? ירים את היד מי שמדי פעם אינו מנסה לחכוך בזיכרונו ולהעלות דברים שנאמרו במשך פגישה או כנס מסוים? כשמדובר בעניינים מקצועיים, אין מקום לחוסר דיוק. בדיוק למטרה זו קיימים שירותי תרגום סימולטני לעסקים.
מהו תרגום סימולטני?
תרגום סימולטני הוא תרגום המתקיים בזמן הדיבור עצמו, תוך כדי הקשבה לנאמר. המשמעות של הביטוי "סימולטני" הוא "בו בזמן". תרגום סימולטני אינו עניין של מה בכך: הוא מצריך שמירה על ריכוז מקסימלי למשך כל זמן התרגום וכמו כן הבנה נרחבת הן בתחום המדובר, הן בשפת המקור והן בשפת היעד. רק כך, המתרגם יכול להיות בהקשבה מלאה לנאמר ובו בזמן, לכתוב את הדברים בהקשרים הנכונים, להצליח לתפוס את הערות הביניים ולדעת מתי יש לכתוב הערות נוספות שתבארנה את התוכן שנאמר.
מתי משתמשים בשירותי תרגום לעסקים?
- כנסים מקצועיים
- ישיבות צוות חשובות
- ועדות
- נאומים מקומיים ובין לאומיים
- הודעות לתקשורת
- פגישות עסקיות
- דיונים וחתימה על חוזים
- הרצאות מקצועיות ואקדמיות
- דיונים בבתי משפט
מתי משתמשים בשירותי תרגום סימולטני?
בין אם אתם מגיעים מתחום ההייטק, הרפואה, הפיננסים, התקשורת, הנדסה, מכשור בתחומים שונים או כל ענף אחר, ואתם שואפים או כבר עכשיו עובדים מול שווקים חיצוניים ובין לאומיים, תרגום סימולטני לעסקים הוא חלק מהשגרה ולפיכך, חשוב למצוא שותפים מקצועיים שילכו בצמוד אליכם ויהיו זמינים לשירותי תרגום ברמה הגבוהה ביותר.
ההבדל בין תרגום סימולטני לתרגום עוקב
רבים מבלבלים בין תרגום סימולטני ובין תרגום עוקב, אולם מדובר בשני סוגים שונים. בעוד שתרגום סימולטני מתייחס לתרגום בזמן אמת ומצריך יכולת הקשבה והקלדה עיוורת באותו זמן, תרגום עוקב מתקיים לאחר שהדובר סיים את דבריו, או לכל הפחות בסיומה של פסקה.
חשיבות התאמת המתרגם בתחום הרלוונטי
אתר המתורגם באופן שטחי יבריח לקוחות פוטנציאליים ועל אחת כמה וכמה, לקוחות המבינים דבר אחד או שניים אשר ייווכחו מיד כי מדובר באתר חובבני. לקוחות אלו, בהם אתם מעוניינים יותר מכל, עלולים להוות הפסד משמעותי הגם אם בלי שתיוודעו לכך.
אז איך בוחרים שירותי תרגום סימולטני לעסקים בצורה הטובה ביותר? הבחירה בשירותים מקצועיים מחייבת עמידה על תנאי מקצועיות, היכרות עם שפת המקור ושפת היעד וכן ניסיון רב בתרגום סימולטני. בשל כך, בחבר תרגומים לא מתפשרים על איכות המתרגמים בכל שפה, בכל תחום שהוא.