השפה הינה גורם רב חשיבות בעיצוב זהותה של חברה או קבוצה באשר היא. השפה מושפעת ומשפיעה מהתפתחות החברה האנושית המקומית, היא מעצבת אותה ומעוצבת על ידיה, היא דינאמית ומשתנה ללא הרף, כשהיא כורכת עצמה בקבוצה הדוברת אותה והופכת להיות חלק אימננטי מהאלמנטים המגדירים את זהותה של קבוצת אנשים.
השפה היא מערכת סימנים המשלבת בתוכה את הסימנים ההיסטוריים להם החברה מייחסת משמעות, את תפיסת העולם החברתית והתרבותית, היא גוללת ניואנסים משותפים, חוקים לא רשמיים המוכרים לכולם וערכים המצויים ביסודותיה של החברה. תרגום מצרפתית לעברית מצריך היכרות נרחבת עם ההיסטוריה הצרפתית מזה ועם הערכים הישראליים מזה, לרבות הרעיונות והתפיסות, הנרטיבים והרגישויות המרכיבים את כל אחת מן השפות.
תרגום לוקלי ברמה בין לאומית – יש דבר כזה
תרגום מצרפתית לעברית מבוסס על אהבת המילה ועל היכולת לשזור בצורה מושכלת ומעורה חברתית ותרבותית את מילת המקור בשפת היעד, מבלי לאבד את הקונוטציות המתקשרות למילה ולערכים התרבותיים, הפוליטיים, החברתיים והפיננסיים אותם היא מייצגת.
בעת תרגום מצרפתית לעברית, על המתרגם להקפיד על עיגון הטקסט בערכי מפתח מרכזיים המהווים את ליבה של השפה, במטרה ליצור מסר ברור וממוקד בשפת היעד. תרגום מצרפתית לעברית מצריך בחירה נכונה של המילים המתורגמות והמילים הנבחרות בשפת היעד להעברת המסר הרצוי. השימוש בערכי המפתח בעת תרגום שפות הינו הכלי המרכזי של המתרגם ביצירת טקסט העושה שימוש במילות התוכן הרלוונטיות, תוך שימושן בהקשרים הרלוונטיים בתוך הטקסט.
מתרגם בעל ניסיון בתחום המכיר את המשמעות הישירה של המילים ולא פחות מכך, גם את המשמעויות הנרחבות יותר, יוכל להעביר את המסר לקהל היעד בצורה משכנעת, נהירה, ברורה ואפקטיבית, המשיגה את מטרת כותב המסר.
תרגום מצרפתית לעברית בעידן הפוסט מודרני
בעידן בו גבולות העולם הישן הולכים ומיטשטשים, תרגום מצרפתית לעברית מצריך היכרות עם תחומי תוכן מגוונים. ביניהם, היכרות עם העולם העסקי, התמצאות בהיבטים התרבותיים של השפה הצרפתית, הבנת החוקים הרשמיים והחוקים הלא רשמיים של החברה ועוד. בעידן כזה, המצריך הבנה אחידה בין בני האדם, על מלאכת תרגום שפות לקחת בחשבון את ההיבטים הגאו פוליטיים ואת ההשלכות החברתיות והעסקיות הקיימות בתרגום מאמר בכל תחום שהוא.