דו"ח דידקטי לרב מתייחס לאבחון תפקודי למידה של התלמיד, ותרגומו הכרחי במקרים של רילוקיישן משפחתי לחו"ל. מה כרוך בתרגום זה, מהי הבעייתיות הטמונה בביצוע תרגום זה באופן עצמאי ומה חשוב לדעת בנושא? ריכזנו עבורכם את כל המידע הנחוץ לכם בנושא זה במאמר שלפניכם.
הצורך בתרגום דו"ח דידקטי
אם בעבר רילוקיישן משפחתי הרגיש כמו חלום רחוק ולא באמת אפשרי, הרי שבעידן של היום הכל מרגיש קל ונגיש יותר, ורבים בוחרים לא רק לחלום אלא גם לבצע. כתוצאה מבחירה זו, יש בירוקרטיות רבות להתעסק בהן, כאשר חלק משמעותי מכך הוא תרגום מסמכים. במקרים בהם לאחד הילדים ישנם קשיי למידה מאובחנים, הרי שתרגום דו"ח דידקטי הוא מאוד משמעותי, בעיקר במידה ונמצא כי מגיעות לו הקלות למיניהן (למשל תוספת זמן במבחנים) - שכן ללא תרגום המסמך לא יזכה לקבלן מהמוסד החדש בו הוא עתיד ללמוד. באופן דומה, תרגום דו"ח דידקטי הכרחי כמובן גם במקרים בהם אדם בוגר, אשר באבחון תפקודי למידה נמצא כי מגיעות לו הקלות כלשהן, בוחר לעבור ללמוד בחו"ל.
האם אוכל לתרגם בעצמי?
על פני השטח נדמה כי תרגום דו"ח דידקטי הוא תרגום יחסית פשוט, שכן לרב הוא דל במלל וקצר יחסית. עם זאת, מדובר בטעות קריטית אשר עלולה להסב נזק רב, שכן לתרגום דו"ח דידקטי יש כללים מסוימים שההקפדה עליהם היא הכרחית. חשוב לדעת, למשל, כי בדרך כלל על תרגום המסמך להיות מלווה בחתימת נוטריון, אשר מהווה הוכחה להיותו נאמן למקור. כלומר, על המתרגם להכיר היטב את כל הדקויות והצרכים הבירוקרטיים הנוגעים לתרגום, מאחר ובלעדיהם לא יהיה כל תוקף או ערך למסמך, והוא לא יהיה שמיש.
כך תעשו זאת נכון
כאשר מדובר בדו"ח דידקטי, תרגום לא מקצועי עלול להקשות את תהליך הרילוקשיין ולהפוך אותו למסורבל ומלחיץ. הדרך היחידה להיות בטוחים כי תרגום המסמכים הבירוקרטיים ישרת אתכם כהלכה ויהיה מקצועי וראוי הוא להיעזר בשירותיה של חברת תרגום. חברות מקצועיות מסוג זה מאפשרות לכם להסיר כל דאגה מלבכם, בידיעה כי המתרגמים שלהן מנוסים ואחראיים, וכתוצאה מכך התוצר שתקבלו יהיה מדויק לצרכים שלכם ובהתאם ללוח הזמנים שסוכם מראש.