בעידן של חופש מידע ואינפורמציה בלתי נדלית, תרגום טכני הוא שירות בסיסי עבור כל חברה המייצרת, מייבאת ומשווקת מוצרים. לצרכנים כיום יש זכות לקבל מידע מירבי, מעודכן ומפורט הכולל נתונים מלאים באשר למוצר מסוים. מכיוון וכל פרסום שגוי או חלקי עשוי להוות הטעייה - חשיבות הדיוק היא גבוהה מאוד, הן ברמת הניסוח והן בבחירת המילים.
עבור מה משתמשים בתרגום טכני?
לאחר ניסוחם של מסמכים חשובים אלו, מגיע שלב התרגום הטכני הנון בידיהם של מתרגמים מומחים בתחומם, העוסקים בתרגום טכני ומכירים את המונחים והמושגים השונים הקשורים למגוון רחב של עולמות - מאלקטרוניקה, מחשבים, דרך רפואה, הנדסה, IT, ביוטכנולוגיה, ייצור ועוד. תרגום טכני כולל שורה של תוצרים:
- חומר הדרכה
- מפרטים טכניים
- הוראות
- מוצרי תוכנה
- גיליונות נתונים
- תוויות
- פטנטים
- מסמכים רגולטורים
- דוחות
- ועוד
התאמת המוצר לשוק
לוקליזציה בהגדרה היא תהליך התאמה של מוצר לאוכלוסייה שונה מזו שבשבילה הוא יוצר או פותח במקור. תהליך זה מתכתב באופן טבעי עם התרגום הטכני, והינו חלק מהותי ממנו. למעשה, בעת התרגום הטכני על המתרגם חלה האחריות לבצע לוקליזציה ולהתאים את המסמך המתורגם לקהל היעד באמצעות השפה. כך למשל, הוראות ששפת המקור שלהן הן אנגלית, יעברו לוקליזציה בעת תרגום לעברית, על מנת שיתאימו להלך הרוח ולהבנת הקהל הישראלי.
חשיבותם של תרגום טכני ולוקליזציה
מסמכי חברה בעיני הסביבה והצרכנים משקפים לרב את רמת המקצועיות של החברה. המאמץ המושקע בכתיבת מסמכים מקוריים צריך לבוא לידי ביטוי גם בעת תרגומם - מתוך הבנה כי הלקוח אינו מכיר את מוצר החברה ואת איכותו, אלא אומד את איכותו על פי הדרך בה מגישים לו את המוצר - התרגום והלוקליזציה. תרגומים טכניים בלתי מדויקים או בלתי מקצועיים, עשויים להוביל לכך שקהל צרכני יעשה שימוש שגוי במוצר ולכך כידוע, עלולות להיות השלכות חמורות.
מתרגם מקצועי הינו היחיד שיכול להבטיח שהתרגום הטכני יענה על כל הציפיות, שיהיה ברור ומובן, שיתאר בדיוק ובפשטות מה הצרכן אמור לעשות עם המוצר, כיצד עליו להפעיל אותו, כיצד לשמור על תקינותו וכיצד לפעול בעת תקלות שונות. חבר תרגומים הינה חברת תרגום ותיקה ומובילה, המעסיקה למעלה מ-2500 מתרגמים בשלל שפות ומגוון רחב של תחומים ועולמות תוכן. תהליך העבודה נוח, פשוט ומהיר ומתבצע מול מנהל פרויקט אישי לכל לקוח.