עם התרחבות הכפר הגלובלי והמעבר לעבודה בין לאומית בתוך ארגונים ובין גורמים שונים ברחבי העולם, יותר ויותר חברות נדרשות לשירותי תרגום. התקשרויות עסקיות, אישור מוצרים, עמידה בתקנים ואפילו חתימה על הסכמים – כל אלו מצריכים שירותי תרגום הקבילים ברמה המשפטית.
למרות החשיבות והביקוש הרבים שיש לתרגום משפטי, לא כל נותן שירותי תרגום יכולים לעמוד בדרישות של תרגום לבית משפט ברמה גבוהה ולהעניק את השירותים הנדרשים באופן שיתקבל על ידי השופטים. ולמה בעצם זה כל כך חשוב?
חשיבות הבחירה במתרגם משפטי מקצועי
כשמדובר בהליכים משפטיים, הן מבחינה עסקית, אישית, כלכלית או ארגונית, לתוצאות המשפט יש השלכות משמעותיות על המשך ההתנהלות. באופן זה, תרגום לבית משפט מחייב את המתרגם לשלוט על בריו בהליכים המשפטיים הרלוונטיים, בדרישות של בית המשפט ואפילו להכיר את הניואנסים המקובלים והנורמות הספציפיות לאותו תחום בהיבט המשפטי.
הנורמות יכולות להשתנות בהתייחס לתחומים משפטיים שונים וענפים ייחודיים, יחד עם זאת, ישנם כמה חוקים גלובליים הרלוונטיים לכל תחומי המשפט.
מה עלינו לבדוק כאשר אנחנו בוחרים מתרגם משפטי?
נאמנות למקור
עליו לתרגם את המסמך תוך שמירה על היותו "נאמן למקור", לרבות תצהיר כי התרגום התבצע תוך שמירה על דיוק מקסימלי וכי התוכן עולה בקנה אחד עם הדברים שנאמרו בקול בהקלטה.
רק מתרגם המועסק בחברה הנותנת שירותי תרגום מקצועיים, יכול לחתום על תצהיר משפטי בו הוא מתחייב כי התוכן תורגם תוך שמירה על נאמנות לתוכן המקורי ולא הוכנסו בו שינויים בעקבות נטייה אישית, אי הבנה או סיבות אחרות.
ניסיון בתרגום משפטי
על המתרגם להיות בעל ניסיון במתן שירותי תרגום בתחום המשפטי, כך שהוא מכיר את הניואנסים המקובלים, את הדרישות ממתרגם משפטי וכן היכרות עם מונחים משפטיים בתחומים השונים, נורמות מקובלות בתחום ועוד.
המתרגמים של חבר תרגומים בעלי ניסיון רב שנים ומתמחים במגוון רחב של ענפים, מה שמבטיח תרגום מקצועי ואיכותי. במרבית המקרים, המתרגמים שלנו ידעו להדריך אתכם בצורה הטובה ביותר לקבלת התרגום המדויק ויובילו אתכם שלב אחר שלב עד להגשת תרגום לבית המשפט, בין שהוא מהווה ראיה משפטית, בין שהוא משמש תצהיר ובין שהוא מתבקש לצורך הסכם עם חברות אחרות בתחום.