תרגום תעודת הסמכה נדרש, בדרך כלל, בעת הגירה. התרגום למעשה מוכיח את הסמכתו של אדם בתחום בו הוא עוסק, והוא עשוי להיות הכרחי על מנת להתקבל לעבודה או אף על מנת לקבל לקוחות באופן פרטי. מה חשוב לדעת בנושא תרגום תעודה, מהי הבעייתיות הטמונה בתרגום עצמי וכיצד להבטיח תרגום איכותי? כל התשובות במאמר.
הצורך בתרגום תעודה
בעוד שמעבר לארץ זרה הוא בהחלט מרגש, ועשוי לזמן חוויות מעניינות והתחלה חדשה ומסקרנת, הרי שיש בו גם צדדים פחות אטרקטיביים. בין הצדדים האלו ניתן למצוא את הבירוקרטיות הרבות המלוות את הצעד הזה לכל אורך הדרך. ישנם מסמכים רבים אותם יש לתרגם ולהעביר לגורמים הרלוונטיים, ובין אם מדובר בגיליון ציונים, תעודת הסמכה, תעודת יושר, תעודת נישואין או כל מסמך אחר בעל חשיבות, הרי שהצורך בתרגום תעודה הוא ברור. זוהי למעשה הדרך להוכיח את זכאותכם לדבר מה, בין אם הנמען הוא מוסד לימודי, חברה בה מתחילים לעבוד או אף רשויות החוק.
הבעייתיות הטמונה בתרגום לא מקצועי
מאחר ופעמים רבות המסמכים הבירוקרטיים הם קצרים ובעלי מעט מלל, קל להניח כי תרגומם יהיה פשוט וכי אין צורך להיעזר במתרגם מקצועי. עם זאת, לא רק שלא כך הדבר, הרי שגישה זו עשויה לגרום לעיכובים רבים בתהליך, בביטול קבלתכם ללימודים / לחברה כלשהי ובעוגמת נפש רבה מצדכם. הסיבה לכך היא שלתרגום מסמכים אלו יש חוקים מאוד ברורים, וההקפדה עליהם היא ללא פשרות. בנוסף, תרגום תעודה מצריך, לא פעם, גם חתימת נוטריון ולעיתים אף אפוסטיל - אשר אם תשלח התעודה בלעדיהם המסמך המתורגם יהיה חסר כל ערך או תוקף. משמעות עיכובים כאלו עלולה להיות שמקומכם נתפס באותו מוסד, דבר אשר יכול היה להיחסך אם מלכתחילה היה מטפל בעניין איש מקצוע אשר יודע כיצד להתנהל בנושא ומה מצופה ממנו במלאכת תרגום תעודה.
הבטיחו את הצלחתכם
הגירה מזמנת, בין היתר, חוויות מורכבות וקשיים לא מועטים, ורצוי לחסוך מעצמכם את המיותרים שבהם. היעזרות בשירותיה של חברת תרגום איכותית מאפשרת לכם להיות בראש שקט, סמוכים ובטוחים כי תזכו ליהנות מתוצאות טובות, תוך עמידה בלוח הזמנים הנדרש לכם וללא כל מאמץ מיותר מצדכם - כך שההתחלה החדשה שלכם תוכל להיפתח ברגל ימין ועל הצד הטוב ביותר.