בין אם אתם הצד התובע או הנתבע, תרגום משפטי הוא נפוץ מאוד בתחום הפלילי. מהו הצורך בתרגום משפטי, מהן המורכבויות הייחודיות לו ומה עוד חשוב לדעת בנושא? כל זאת ועוד במאמר שלפניכם.
הצורך בתרגום משפטי
תרגום משפטי נדרש, לא פעם, כשזה מגיע לתחום הפלילי. למשל אם מדובר במשפט אשר אחד מצדדיו או מעדיו אינם דוברי עברית, כך שחקירתם או עדותם נעשית בשפה זרה ויש לתרגמה לעברית לאחר מכן. דוגמא נוספת לכך יכולה לבוא לידי ביטוי כאשר ישנם תקדימים בחו"ל לטענה בה מנסה לשכנע עורך הדין, ועל מנת שיוכל להציגם בבית המשפט עליו לדאוג לתרגומם הראוי. תרגום משפטי יכול לעיתים להיות הלב של אותו תיק, ואף להוות גורם עיקרי בהצלחתו או בכישלונו.
מהן המורכבויות הייחודיות לתחום זה?
התחום הפלילי כולל סקאלה רחבה של נושאים, כאשר חלקם רגישים ביותר. מכאן שהשלכות משפט פלילי עשויות להיות מרחיקות לכת ומשנות חיים, לכן אין כל אפשרות לעגל פינות בשום צורה, בטח לא כשזה מגיע לתרגום משפטי. על התרגום להיות אותנטי ומדויק לחלוטין, על מנת שיוכל להיות שמיש בבית המשפט. תרגום אשר לא יעמוד בסטנדרטים הגבוהים ביותר של הדיוק עלול להזיק משמעותית לתהליך המשפטי ולגרור תוצאה לא רצויה. בנוסף, מסמכים משפטיים מסוימים שעשויים להידרש מצריכים תהליכים בירוקרטיים כגון חתימת נוטריון ולעיתים אף אפוסטיל. על המתרגם להיות בקיא בבירוקרטיות ובנהלים הנדרשים לתרגום מסוג זה, כמו גם להכיר היטב את שתי השפות ולהיות בעל רקע משפטי רלוונטי בכדי שיוכל לספק תוצאה ראויה.
המסלול הבטוח להצלחתכם
הדרך הבטוחה ביותר לקבל תרגום מדויק ללא פשרות, ובהתאם ללוח הזמנים הדרוש עבורכם, היא להיעזר בשירותיה של חברת תרגום מוכרת ואיכותית כגון חבר תרגומים, דבר המאפשר לכם להיות עם ראש שקט ולעבור את התהליך בצורה הרגועה ביותר. המתרגמים של חבר תרגומים הם בעלי השכלה אקדמאית רלוונטית או בעלי רקע משפטי תקף. כתוצאה מכך תוכלו להיות סמוכים ובטוחים כי המסמכים שלכם נמצאים בידיים הטובות והכשירות ביותר, ומטופלים בצורה מקצועית על ידי מתרגמים איכותיים ומנוסים.