תרגום משפטי הוא אחד מהתרגומים אשר איכותם ומידת דיוקם הן בעלות חשיבות מכרעת עבורכם, שכן במידה ואינם עונים על הדרישות הם עלולים לעכב את ההליך המשפטי בצורה משמעותית, ולעיתים אף לעורר בעיות חמורות נוספות. מהו הצורך בתרגום משפטי, מהם האתגרים שהוא מציב ומה הכרחי שתדעו בנושא? ריכזנו את כל המידע הרלוונטי עבורכם כאן במאמר שלפניכם.
הצורך בתרגום משפטי
תחת המטריה של "תרגום משפטי אזרחי" יש עולם שלם של תחומים, החל מדיני קניין ועד לדיני משפחה. בין אם מדובר על תרגום מסמכים הקשורים לרכישה ובעלות על נכסים בחו"ל, ובין אם מדובר על סיטואציות מתחום דיני המשפחה – למשל אישה אשר קיבלה בארץ פסק דין למזונות מבעלה המתגורר בחו"ל, והיא רוצה לתרגמו על מנת שתוכל לאכוף אותו, או למשל כאשר אחד הצדדים מעוניין במשמורת מלאה, והם אינם מתגוררים באותה מדינה, ולבסוף כמובן שתרגום הוא הכרחי גם כאשר מתנהל משפט ואחד הצדדים אינו דובר את השפה. הדוגמאות האלו הן רק על קצה המזלג, אך ניתן להסיק מכך מדוע תרגום משפטי הפך לאחד התרגומים המבוקשים ביותר כיום בשוק.
אל תתפשרו על תרגום לא מקצועי
תרגום משפטי מצריך ידע מסוים מאוד, שליטה בז'רגון המקצועי הרלוונטי והיכרות מעמיקה עם הכללים הבירוקרטים שהם חלק בלתי נפרד מתרגומים אלו - למשל לדעת מתי המסמך זקוק לחתימת נוטריון או אפוסטיל, ולדאוג לטפל בכך מבעוד מועד, על מנת שהמסמך יוגש כראוי ובהתאם ללוח הזמנים הנדרש. מסמך הכולל טעויות, לא רק שאינו שמיש עבורכם אלא הוא אף עלול להסב לכם נזק של ממש, שכן הדבר עלול לשנות את משמעות המסמך ובמקרים מסוימים להיחשב כניסיון לרמאות. מתרגם מקצועי ומנוסה מסייע לתהליך לעבור בצורה חלקה, ללא עיכובים.
חברת תרגום - מקצועיות נטולת פשרות
בכל עבודת תרגום, אך על אחת כמה וכמה כשמדובר בתרגום משפטי, תרגום לא מקצועי עלול לעכב את התהליך במקרה הטוב, או להיות בעל השלכות חמורות מכך במקרה הרע. היעזרות בשירותיה של חברת תרגום חוסכת את הדאגות האלו ומאפשרת לכם להיות שקטים ורגועים, בידיעה שהמסמכים שלכם מטופלים בצורה מקצועית ועל הצד הטוב ביותר. המתרגמים של חבר תרגומים הם בעלי השכלה אקדמאית רלוונטית או בעלי רקע משפטי תקף, כך שתוכלו להיות בטוחים כי תקבלו תוכן משפטי אחראי ואותנטי, והדבר ייעשה בהתאם ללוח הזמנים שנקבע מראש, מה שיאפשר לתהליך המשפטי להיות יעיל ואפקטיבי.