תרגום טכני הוא אחד מהתרגומים המבוקשים ביותר בשוק, שכן הוא נדרש במגוון רחב של מצבים - החל מהצורך בתרגום דו"חות ומפרטים ועד הוראות הפעלה עבור כל מוצר המיובא ומשווק בארץ. מהו הצורך בתרגום זה, מדוע מדובר בתרגום ייחודי ומה חשוב מאוד לדעת בנושא? ריכזנו את כל המידע הרלוונטי עבורכם כאן במאמר שלפניכם.
הצורך בתרגום טכני
אחד הדברים אשר הופכים את התרגום הטכני לתרגום בעל חשיבות אדירה, הוא האופן בו הוא מלווה אותנו באופן קבוע בתחומים רבים, כמו גם האופן בו אנו נדרשים להסתמך עליו בצורה מוחלטת. איכות תרגומו משמעותית ביותר הן עבור בעל העסק, שכן ביכולתו לייעל תהליכים ולחסוך בהוצאות כספיות עבורו (הנגרמות, למשל, כתוצאה מצורך ביותר כוח אדם, שירות לקוחות מאוד פעיל, הדרכות שעל הצוות לעבור ועוד) והן עבור משתמש הקצה המסתמך הן על היותו מדויק, והן על יכולתו להבין בצורה ברורה ופשוטה את הנאמר בו.
מהי הבעייתיות שבתרגום לא מקצועי?
טעות נפוצה היא להניח כי בשל היותו טכני, ופעמים רבות בעל כמות מלל קצרה באופן יחסי - מדובר בתרגום פשוט לביצוע, אך לא כך הדבר. למעשה, תרגום טכני הוא תרגום מורכב ביותר, אשר מלבד בקיאות מוחלטת בשתי השפות (זו שמתרגמים ממנה וזו שמתרגמים אליה) הוא דורש גם סבלנות וריכוז רבים, והחשוב ביותר - הבנה שלמה ומלאה של עולם התוכן בו הוא עוסק. על מנת לצלוח את המשימה המאתגרת הזו כהלכה, יזדקק המתרגם, לרב, לרמה מסוימת של רקע טכני בעצמו. אין ספק כי הבחירה בתרגום טכני לא מקצועי נובעת מהרצון להוזיל עלויות, אך חשוב לזכור כי הפתרון הזול לעיתים גורר עיכובים, לקוחות לא מרוצים וכתוצאה מכך הוצאות גבוהות בצורה משמעותית.
הדרך הבטוחה להצלחה? חברת תרגום
מאחר ולכל שגיאה בתרגום טכני עלולה להיות השפעה ניכרת, למשל כזו אשר תגרור ליקויים משמעותיים אשר יגרמו לנזק - הרי שתהיה זו טעות להתפשר על תרגום לא מקצועי. על מנת להיות בטוחים כי התוכן מתורגם על הצד הטוב ביותר תוך הקפדה על הדיוק בכל הפרטים הקטנים - יש להיעזר בשירותיה של חברת תרגום מוכרת ואיכותית. חברות אלו, כגון חבר תרגומים, עובדות עם המתרגמים המובילים בשוק, אשר הם בעלי היכרות וידע עם עולם התוכן אותו הם מתרגמים. בנוסף, מדובר באנשי מקצוע מוכשרים ומנוסים אשר מבינים את החשיבות בעמידה בלוחות זמנים, כך שתוכלו להיות שקטים ורגועים כי התרגום יהיה נאמן למקור לחלוטין, והוא יימסר בזמן.