תרגום תוכנה או לוקליזציה של תוכנה הוא תהליך הכרוך בהתאמה שלה באופן כזה שהיא תציג במסכים את שפתה של מדינת היעד. תרגום תוכנה נועד על מנת לאפשר למשתמשי ארץ היעד להיעזר בה וליהנות מתוכנה מותאמת לתרבות המקומית ומובנת לחלוטין, כך שהממשק יהיה טבעי ונוח. מתי צריך לבצע תרגום ממשקי תוכנות, מהי הדרך האידיאלית לעשות זאת ומה חשוב לדעת בנושא? כל התשובות לכך מרוכזות במאמר שלפניכם.
מתי תרגום תוכנה נחוץ?
במציאות הדיגיטלית של היום, כולנו שבויים אחר המחשבים והטלפונים הניידים, והצלחה של תוכנה עשויה לקום וליפול על חוויית המשתמש. אם בעבר חדירה לשוק הבינלאומי הצריכה משאבים כלכליים אדירים ופתרונות יצירתיים, הרי שכיום בזכות האינטרנט הגישה נהייתה קלה ומיידית. יחד עם זאת, חשוב לזכור כי על מנת להצליח בשוק הבינלאומי, על אותה תוכנה על אותה תוכנה לצלוח את התאמתה לשפה ולתרבות המקומית של קהלי היעד השונים שלה, כלומר לעבור תהליך של לוקליזציה - שכן מה שהתאים במדינה מסוימת לא בהכרח יתאים במדינה אחרת.
כוחו של תרגום איכותי
כאמור, כשזה מגיע לתרגום ממשקי תוכנות ולוקליזציה, מעבר לתרגום עצמו יש גם לבצע פעולת התאמה לתרבות של מדינת היעד. עבודתו של המתרגם אינה מסתכמת בהעברת מלל משפה אחת לאחרת והיא מורכבת ביותר, שכן מעבר לבקיאות מוחלטת הנדרשת בשתי השפות (זו שמתרגמים אליה וזו שמתרגמים ממנה), עליו להכיר גם את התרבות של דובריהן, על מנת לדעת מה יוכל לעבוד ולהתאים לקהל היעד הספציפי הזה. כמו כן, עליו להיות בקיא הן בתוכנות גרפיות למיניהן, כמו גם בטרמינולוגיות הרלוונטיות של תחום התוכנה, שכן רק כך יוכל להפיק תרגום תוכנה איכותי אשר ישרת את המטרה ויסייע בהשגת התוצאה הרצויה.
הדרך שלכם להצלחה
שיווק התוכנה לשוק הבינלאומי אינו משימה פשוטה, אך כאשר הוא נעשה בצורה חכמה ומדויקת, בהחלט ניתן לנחול הצלחה. לשם כך רצוי מאוד להיעזר בשירותיה של חברת תרגום מקצועית ומוכרת בעלת ניסיון בתרגום תוכנה ולוקליזציה. חברות אלו עובדות עם מתרגמים מוכשרים ומנוסים מאוד, כך שתוכלו להיות שקטים שהתוצאה שתקבלו תספק לכם את נקודת הפתיחה הטובה ביותר.