תרגום טקסטים הפך להיות הכרח של ממש, בעולם שכולו גלובלי, וכל תוכן שנוצר בו – בין אם מדובר במאמר אקדמי, נאום של פוליטיקאי, סרטון ויראלי שרץ ברשתות החברתיות, סדרת טלוויזיה, סרט או ספר – מיד מתורגם לעשרות שפות ומופץ ברחבי העולם. אבל מה קורה כשתרבות הסלנג שאנו רגילים אליה בימינו, ושפות שקיימות ומדוברות כבר אלפי שנים, מתנגשים?
למה בכלל צריך לעשות תרגום טקסט?
למרות שכל מדינה וכל חברה חולקת אופי שייחודי רק לה ותרבות מסוימת שזר לא יצליח להבין – בימינו אין כמעט תכנים שנוצרים במדינה כלשהי ונשארים בגבולותיה. זאת הודות לגלובליזציה ההולכת ומתפתחת והאינטרנט.
כך, נולד הצורך הבלתי נמנע לבצע תרגום טקסט שיוכל להיות מופץ ממקום למקום. לפעולת תרגום טקסט יש שני רבדים מרכזיים. ניתן לבצע תרגום טקסט מילולי, פשוטו כמשמעו, אך לפעמים המשמעות הנסתרת של המשפט, או רפרנס שיש בו לעניין תרבותי כלשהו, לא יעברו כמו שצריך משפת המקור לשפת היעד בתרגום מילולי שכזה.
במצבים כאלה, נדרשת התאמה של התרגום. הפעולה הזו נקראת לוקליזציה, התאמה של הטקסט למקום ולתרבות שאליו הוא מיועד. התאמה שכזו נדרשת אפילו יותר כאשר צריך לתרגם משפה לשפה סלנג. זה מהווה אתגר משמעותי כי סלנג הוא בדרך כלל לקיחה של מילה והפשטה שלה ממשמעותה, ושימוש בה לצורך משמעות אחרת. לדוגמא, כאשר אדם אומר בעברית "היה כיף רצח", הוא לא מתכוון למילה "רצח" כמשמעה הרגיל, אלא מדובר בסלנג שנועד בעצם להגיד "היה כיף מאוד". זו דוגמא אחת מיני רבות לתרבות שהפכה והופכת לפופולרית יותר ויותר בשנים האחרונות – תרבות הסלנג.
סלנג – האם הוא מחריב את השפה או תורם לה?
תמיד יהיו אנשים הטוענים שסלנג הוא תופעה שמחריבה את השפה, כי הוא מרדד אותה, מחליף את המשמעויות של המילים, מוזיל אותה, ועוד. ואולם, ישנה דעה אחרת, שטוענת ששפה היא דבר שמתקדם עם הזמן, ושכל העת נוספות לשפה מילים חדשות ומשמעויות אחרות, ושהסלנג בעצם לא מאיים על השפה כפי שהיא. בהתאם לגישה הזו, שימוש בסלנג אינו דבר שמנוגד לשימור השפה, אלא להפך – הוא מקדם את השפה ומוסיף לה.
שימור שפה בעולם של סלנג
תרגום טקסט הוא אחד התחומים שבו צפות שאלות מסוג זה – כיצד ניתן לשמר את השפה, כאשר הסלנג נכנס עמוק יותר ויותר לתודעה שלנו, מוסיף מילים ומשנה מילים קיימות? אין תשובה חד משמעית לשאלה זו, מכיוון שהיא סובייקטיבית וקשורה לגישה שיש לכל אדם כלפי השפה והתפתחותה, אבל איך עושים את זה בכל זאת?
התשובה היא כנראה איזון. כבר הבנו שהסלנג הוא כאן כדי להישאר, והוא מאפשר בעזרתו להגיע למגוון אוכלוסיות, בעיקר הצעירות. לכן, אפשר לבצע תרגום טקסט "רגיל", ולשלב בו ביטויים מעולם הסלנג (בהתחשבות באופי הטקסט כמובן). כך אנחנו גם משמרים את השפה, אבל גם מתאימים את הטקסט לתרבות של ימינו.
יחד עם זאת, חשוב לעשות זאת בצורה מותאמת וכך שלא חורגים מהטקסט המקורי. אם אכן מתרגם יחליט לחרוג מהמשמעות של הטקסט המקורי, ייתכן שהתוצאה תהיה לא טובה, ואף מגוחכת. למשל, סרט שמדבר על נערים ונערות בבית ספר, וכולל הרבה טקסטים פשוטים ומרובי סלנג, לא יוכל להיות מתורגם לכדי שפה גבוהה ושימוש במשלב גבוה. התוצאה תיראה מגוחכת ומאולצת, ומכאן שישנה חשיבות יתרה להיצמדות לסגנון המקורי ולאיזון בין השניים, כאשר מבצעים תרגום טקסט.
קצת עלינו – חבר תרגומים
חבר תרגומים היא חברה המציעה שירותי תרגום במגוון תחומים וסוגי טקסטים. החברה בעלת ותק של 65 שנה, ויש בה צוות מתרגמים גדול, כאשר כל אחד מהם מתמחה בשפה או שפות מסוימות, מכיר את התרבות שמאחוריהן, ואת האוכלוסייה הדוברת את השפה. בצורה כזו, תוכלו להיות בטוחים שהטקסט המתורגם יהיה נאמן ככל הניתן לטקסט המקורי, ושהוא יצליח להעביר את המשמעות המדויקת של המילים, תוך התאמה תרבותית מדויקת.
קרדיט לתמונה: freepik