בפרויקט זה עסקנו בתרגום שרטוטי AutoCAD עבור פרויקט הקמת קווי מים של אחת מחברות התשתיות הגדולות בישראל. האתגר המרכזי היה לא רק לשוני, אלא גם ויזואלי וטכני. נדרשנו לתרגם מונחים הנדסיים מורכבים מעברית לאנגלית, תוך התמודדות עם מגבלות תווים קשוחות ושמירה על דיוק מקצועי. המקרה הבולט ביותר היה תרגום המונח "בור" (במשמעות של שטח לא מעובד), שאין לו מקבילה ישירה ותמציתית באנגלית.
הפתרון שמצאנו - "uncultivated area" - היה מדויק מבחינה מקצועית, אך יצר אתגר עיצובי משמעותי. היינו צריכים להתאים ביטוי של 16 תווים למקום המיועד ל-3 תווים בלבד במאות שרטוטים. כדי להתגבר על כך, גייסנו צוות משולב של מתרגמים מקצועיים ומעצבים גרפיים מומחים. העבודה המשותפת שלהם אפשרה לנו למצוא פתרונות יצירתיים שהתאימו את התרגום למגבלות הגרפיות של השרטוטים, מבלי לפגוע בדיוק המקצועי או בקריאות.
פרויקט זה הדגים את יכולתנו להתמודד עם אתגרים מורכבים בתרגום טכני, המשלבים היבטים לשוניים, מקצועיים וויזואליים. הוא הראה את החשיבות של גישה רב-תחומית בתרגום, שמשלבת מומחיות בשפה, בתחום ההנדסי ובעיצוב גרפי. התוצאה הסופית לא רק עמדה בדרישות הלשוניות והטכניות, אלא גם הייתה אסתטית ופונקציונלית בשרטוטי ה-AutoCAD. זוהי דוגמה מצוינת ליכולתנו לספק פתרונות תרגום כוללניים, המתמודדים עם אתגרים מעבר לתרגום המילולי גרידא.