כל עסק אשר מתכנן להתרחב לשוק הבינלאומי, בין אם מדובר באפליקציות או בכל תחום אחר, צריך לקחת בחשבון שעליו לבצע תרגום ולוקליזציה לתכנים שלו. מהו הצורך בתרגום ולוקליזציה, כיצד ביכולתם לסייע לתהליך ומה חשוב לדעת בנושא? ריכזנו את כל המידע הרלוונטי כאן במאמר שלפניכם.
הצורך בתרגום ולוקליזציה
אחד מיתרונותיו הבולטים של האינטרנט הוא היכולת שלנו להגיע לכל שוק בעולם באמצעותו בקלות וביעילות. אם בעבר על מנת לחדור לשווקים בינלאומיים צריך היה להשקיע זמן רב, מחשבה יצירתית וכמובן כספים רבים, הרי שהאפשרות הפכה לנגישה ביותר. יחד עם זאת, עדיין יש צורך באסטרטגיה נכונה, וכחלק מכך נכנס הצורך בתרגום ולוקליזציה, שכן יש לזכור שמה שעובד בתרבות אחת לא בהכרח יעבוד באופן זהה גם בתרבות אחרת, וכי יש צורך לבצע התאמות מסוימות על מנת לממש את הפוטנציאל המלא של תוכן המוצר.
כיצד לוקליזציה מקדמת אתכם?
כאמור, על התוכן שלכם לעבור התאמות מסוימות לתרבות של מדינת היעד. מכאן שהתרגום אינו יכול להיות מילולי בלבד, אחרת לא יוכל לעמוד במשימה. על המתרגם לדעת את שתי השפות, זו שהוא מתרגם ממנה וזו שהוא מתרגם אליה, על בוריין – אך זוהי רק נקודת ההתחלה. על מנת ליצור תרגום איכותי, שמצליח להעביר את רוח הדברים של תוכן המקור מחד, אך גם להרגיש אותנטי ורלוונטי לקהל היעד החדש מאידך - עליו להכיר את התרבויות של דובריהן, ולבצע את ההתאמות המדויקות הנדרשות, כך שלא ניתן יהיה לזהות שמדובר בתרגום ולא בתוכן מקורי.
הדרך הבטוחה להצלחה
שיווק אפליקציות לשוק הבינלאומי אינו משימה פשוטה, אך הוא הכרחי על מנת להפוך אותן לסיפור הצלחה משמעותי, וכאשר הוא נעשה בצורה חכמה ומדויקת, הרי שדרככם סלולה עבורכם. על מנת למקסם את הסיכויים להצלחה ולהקל על עצמכם בתהליך, רצוי מאוד להיעזר בשירותיה של חברת תרגום מקצועית ומוכרת בעלת ניסיון בתרגום ולוקליזציה. חברות אלו עובדות עם מתרגמים מוכשרים ומנוסים מאוד, כך שתוכלו להיות שקטים שהתוצאה שתקבלו תספק לכם את נקודת הפתיחה הטובה ביותר.