בפרויקט זה התמודדנו עם אתגר יוצא דופן: תרגום ולוקליזציה של אתר מקיף בן 70 אלף מילים ועשרות סרטונים מעברית לערבית. האתגר היה כפול - לא רק בשל היקף הפרויקט העצום, אלא גם בשל העובדה שהתוכן המקורי נכתב על ידי אנשי מקצוע ולא כותבי תוכן, ולא היו בנמצא קובצי מקור. זה דרש מאיתנו לגייס את כל הניסיון והגמישות המחשבתית שצברנו לאורך השנים.
כדי להתמודד עם האתגר, נקטנו במספר אסטרטגיות. ראשית, גייסנו צוות מתרגמים מקצועיים דוברי ערבית כשפת אם, בעלי שליטה מעולה בעברית ומומחיות בתחום הרלוונטי. שנית, פיתחנו גישה דואלית לתרגום - התאמנו את התוכן הן לאנשי מקצוע המכירים את הז'רגון והן לקהל הרחב, תוך שמירה על נגישות ובהירות. התמודדנו עם אתגרי תוכן כמו מטאפורות מורכבות וניסוחים 'כבדים', תוך יצירת תרגום יצירתי שמשמר את רוח המקור באופן נגיש ומזמין.
הפרויקט כלל גם אתגרים טכניים, כמו תרגום והטבעת כתוביות בערבית על גבי סרטונים שכבר כללו כתוביות בעברית. לשם כך, השתמשנו בכלים גרפיים מתקדמים. לאורך כל התהליך, הדגשנו את חשיבות הלוקליזציה - לא רק תרגום מילולי, אלא התאמה תרבותית מעמיקה לקהל היעד הערבי.
פרויקט זה מדגים את יכולתנו להתמודד עם אתגרי תרגום ולוקליזציה מורכבים, תוך שילוב של מומחיות לשונית, הבנה תרבותית עמוקה, ופתרונות טכנולוגיים מתקדמים. הוא מהווה דוגמה מצוינת ליכולתנו לגשר על פערי שפה ותרבות, ולהנגיש מידע מקצועי מורכב לקהלים מגוונים.