תרגום טקסט לעברית או לכל שפה אחרת עשוי להוביל למספר רב של גרסאות. זאת מכיוון שביאור, הבנה ותרגום שפה הינם סובייקטיביים במהותם ומשתנים מאדם לאדם, בין היתר בשל תפיסת עולמו, אוצר המילים שלו ואופן חשיבתו. כפועל יוצא מכך, תרגום טקסט הינה מלאכה דקדקנית הדורשת מהמתרגם להתעכב ולשקול מגוון רחב של אפשרויות, פרשנויות ומשמעויות. בנוסף, תרגום לעברית נחשב למורכב במיוחד, עקב היותה שפה חדשה ושונה משפות נפוצות אחרות. על מנת להקל על מלאכת התרגום ולהפכה למדויקת, אחידה ונכונה יותר, קיימים מספר כללי יסוד מקובלים עבור תרגום טקסטים לעברית מורכבות תרגום טקסט לעבריתחשוב להבין כי העברית של המאה העשרים ואחת הינה שפה חדשה לחלוטין, שאינה זהה לשפה העברית העתיקה. למעשה, מדובר בשפה דינמית המשתנה כל הזמן בסגנונה, ושמתקיימים בה הבדלים מהותיים בין הכתוב למדובר. על כן, בניגוד ליציבות בסיסית בשפות ותיקות, תרגום לעברית, כמו השפה עצמה, משתנה ומתעדכן באופן תדיר. מעבר לכך, מקור השפה העברית הינו שמי ושונה במהותו משפות ממקור לטיני וגרמאני הנפוצות בעולם המערבי. לדוגמא, בכתב עברי כותבים מימין לשמאל ולא משמאל לימין, ושלא כמו באנגלית שם התואר בעברית מופיעה בצורת יחיד או רבים ואחרי שם העצם. בנוסף, בשפה העברית קיימת הבדלה בין זכר לנקבה, משמעות שלעיתים קרובות אינה קיימת בשפת המקור. כללי סגנון בתרגום לעבריתכללי היסוד לתרגום טקסט לעברית מורכבים מנושאים המתייחסים לסגנון הכתיבה, שנדרש להישען על השפה הרשמית העדכנית באופן ברור ופשוט להבנה. זאת, בעזרת שפה שאינה גבוהה אך גם לא שפת רחוב, ושאינה מערבת סלנגים. בתוך כך, השימוש בשפה גבוהה ייעשה רק במידת הצורך ובהתאם לטקסט המתורגם. לדוגמא, יש להשתמש בעת התרגום בביטוי בסדר גמור, ולא בביטוי הסלנגי או.קיי. בנוסף, עקב השוני במבנה הדקדוקי בין שפה עברית לאחרות, אין להתעקש על צמידות למקור אלא להתאימו למבנה הדקדוקי של העברית. כמו כן, מומלץ להימנע ממילות תואר בעלות כפל משמעות שיכולות ליצור חוסר בהירת אצל הקורא. כללי דקדוק בשפה העבריתמלבד כללי סגנון, תרגומו של טקסט לעברית מורכב גם מהוראות המתייחסות לשימוש נכון בכללי דקדוק קיימים. לדוגמא, כללים אלו חלים על שימוש נכון בכתיב חסר או מלא, בעיקר עבור התנועות חיריק, חולם ושורוק. כללי פיסוק בתרגום לעבריתחלק חשוב ממלאכת תרגום טקסטים לעברית, מורכב משימוש בכללי פיסוק מקובלים. כך לדוגמא, יש לשמור על מרווחים נכונים בין מילים לסימני הפיסוק, ומומלץ להשתמש במקפים מעט ככל האפשר. יחד עם זאת, עבור ראשי תיבות יש להיעזר במקפים ולא בנקודות, ולרשום למשל בע"מ ולא ב.ע.מ. כללי אתיקה בסיסיים בתרגום לעבריתמלבד כללי השפה, בעת תרגום טקסט לעברית מחויב מתרגם מקצועי גם לכללי אתיקה. כללים אלו מורכבים בין היתר ממחויבות לספק עבודת תרגום ברמת ביצוע גבוהה, לתרגם לעברית רק משפות זרות בהן המתרגם שולט באופן מלא ברמה זהה לשפת אם, ורק עבור תחומים בהם יש לו הבנה וידע מעמיק בשתי השפות. מעבר לכך, מתרגם מקצועי מחויב בנאמנות גבוהה לטקסט המקורי ומסריו. על כן, חשוב לבחור במתרגם מקצועי המודע ומחויב לכללי היסוד במלאכת התרגום. |