תרגום הוא העברה של טקסט מסוים משפה אחת, שפת המקור שבה הוא נכתב מלכתחילה, לשפה אחרת, שפת היעד. לעיתים השפות הללו יהיו דומות, במבנה המשפט שלהן ובהלך הרוח והסלנג, ולעיתים השפות יהיו שונות לחלוטין. במצבים כאלה, יש צורך בהתאמה של התרגום להלך הרוח התרבותי של המדינה והאוכלוסייה המשתמשות בשפה זו.
התהליך שבו מבצעים התאמה לטקסט המתורגם עבור התרבות הייחודית של המשתמשים בשפת היעד, נקרא לוקליזציה, מלשון "local", מקומי. השימוש בתהליך זה נובע מתוך ההבנה ששפה היא יותר מטקסט בלבד. שפה משקפת את הלך הרוח, המנהגים והערכים של מדינה או אוכלוסייה מסוימת. לכן, תרגום ברמה גבוהה, איכותית ומקצועית יהיה כזה שמתחשב ומתאים את עצמו לתרבות העומדת מאחורי השפה שאליה מתרגמים את הטקסט או המסמך.
הצורך בביצוע תרגום מסמכים מעברית לאנגלית
השפה השולטת בעולם היום היא השפה האנגלית. לפי הערכות עכשוויות, כ-400 מיליוני אנשים בעולם דוברים אנגלית כשפת אם. העולם העסקי והטכנולוגי מתנהל בעיקר בשפה האנגלית, ואין כמעט תחום עיסוק בעולם שלא דורש ידע מסוים, ברמה כזו או אחרת, בשפה האנגלית. ואולם, לא כל אוכלוסיית העולם דוברת אנגלית בצורה טובה, אם בכלל, וגם במדינת ישראל מרבית האנשים בעלי אנגלית ברמה סבירה, אך הרבה מאוד אנשים לא מרגישים ביטחון בשימוש בשפה, או שהם חסרי ידע באוצר מילים ובבניית משפטים בזמנים השונים.
על כן, עולה צורך גדול בכל התחומים והעיסוקים בביצוע תרגום מסמכים מעברית לאנגלית וגם תרגום אתרים בכל מיני סיטואציות ושימושים. לדוגמא, כאשר יש לעסק מסוים אתר אינטרנטי, והוא מעוניין להרחיב את הפעילות העסקית שלו גם מעבר לגבולות מדינת ישראל, יהיה עליו לבצע תרגום אתר, כך שאוכלוסיית שאר העולם תוכל להבין מה כתוב באתר, ולהזמין דרכו מוצרים או שירותים.