בימינו, שווקים גלובליים מקשרים בין מדינות בקצוות שונים של העולם, מה שמגביר את הצורך בפיתוח תוכנות שיתנו שירות דיגיטלי אפקטיבי, ומעלה את הצורך בתרגום איכותי שיאפשר הבנה הדדית. יישומי תוכנה פועלים בשפות שונות ובתרבויות שונות ולכן, שמירה על איכות
המשמעות של הבטחת איכות בתרגום תוכנות
הבטחת האיכות ממלאת תפקיד מרכזי בתרגום תוכנות וגם תרגום אפליקציות, במטרה להבטיח שהמוצר המתורגם עומד במדדי איכות מוגדרים מראש ודבק בתקינות תוכן המקור. זה חיוני במיוחד בתוכנה, שבה תרגום שגוי או חוסר עקביות עלולים להוביל לבלבול משתמשים, להפרעה לתפקוד ולפגיעה במוניטין של החברה או המותג.
הבנה הקשרית
כדי להבטיח שהתרגום לוכד את הכוונה המקורית במדויק, על המתרגמים שמבצעים תרגום תוכנות או תרגום אפליקציות להיות בעלי הבנה עמוקה של ייעוד המוצר. האם מדובר באפליקציית COMMERCE-E, או בתוכנה שמשמשת במערכות בריאות? ברור שלכל אחד מאלה מטרה שונה. צוותי QA עובדים בשיתוף פעולה הדוק עם מתרגמים כדי לספק הקשר מקיף, ומבטיחים שהטקסט המתורגם משתלב בצורה חלקה בתוך ממשק התוכנה ושומר על המשמעות המיועדת לו.
בדיקה פונקציונלית
QA בתרגום תוכנות לא רק מוודדא נכוונות לשונית, אלא כולל גם את בחינת הפונקציונליות של התוכנה או האפליקציה המתורגמת, כדי להבטיח שהכל פועל כמצופה. זה כרוך בזיהוי ותיקון של באגים או בעיות ספציפיות שעלולות להתעורר עקב תרגום משפה אחת לאחרת.
משוב משתמשים
תרגום תוכנות עשוי להיות תהליך מתמשך. צוותי QA אוספים משוב ממשתמשים כדי לזהות בעיות או חוסר עקביות, שאולי התפספסו במהלך שלבי התרגום והבדיקה הראשוניים. משוב ממשתמשים אמיתיים הוא הדרך הטובה ביותר לשפר ולחדד את המוצר מבחינת הבטחת איכות.
כדי להבטיח איכות ועקביות, צוותי QA ממנפים כלים וטכניקות שונות:
כלי CAT (תרגום בעזרת מחשב): כלים אלה מסייעים למתרגמים בשמירה על עקביות על ידי אחסון זיכרונות תרגום ומילון מונחים.
בדיקת לוקליזציה: זה כולל בדיקת התוכנה בשפת היעד, תוך התמקדות בהיבטים לשוניים, פונקציונליים ו-UI/UX.
בדיקות אוטומטיות: ניתן להשתמש בסקריפטים אוטומטיים כדי לזהות בעיות הקשורות לשפה וחוסר עקביות בתוכנה.
שילוב מתמשך/פריסה מתמשכת (CI/CD): שילוב עדכוני תרגום בצינור הפיתוח של התוכנה מבטיח שהתרגומים העדכניים ביותר נבדקים ונפרסים בצורה חלקה. בדיקות הבטחת איכות ממלאות תפקיד חיוני בכך שהתוכנה המתורגמת לא רק מדויקת מבחינה לשונית, אלא גם עקבית, פונקציונלית ומותאמת לצרכי המשתמש, לכן צוותי QA של תרגום תוכנה תורמים באופן משמעותי לכך שהתוכנה או האפליקציה תהיה שימושית עבור קהלים שונים ברחבי העולם.
חבר תרגומים
אחד המאפיינים הבולטים של חברת "חבר תרגומים" הוא הניסיון העשיר שלה שנבנה לאורך 65 שנה, והוא משמש כיסוד מרכזי בבניית התהליכים המקצועיים של החברה. הצוות המקצועי שלנו יודע לזהות את צרכי הלקוח וליישם פתרונות יעילים. זקוקים לשרותי תרגום, תמלול או לוקליזציה? פנו אלינו.