תרגום האתר שלכם הוא כרטיס הביקור שיעזור לכם להגיע לקהלים חדשים בכל רחבי הגלובוס ולייצר מנועי צמיחה חדשים. הדיוק הוא קריטי: בשפה, בניואנסים התרבותיים, ובחווית המשתמש, ובדיוק כאן אנחנו נכנסים לתמונה.
בכפר הגלובלי בו כולנו חיים, מותגים שמשכילים לבצע תרגום אתרים למספר שפות מצליחים לייצר מנועי צמיחה חדשים ולהוביל בתחומם. בין אם יש לכם בלוג, חנות אונליין, או אתר תדמית, בכל נישה מקצועית ותעשייה, היכולת להנגיש את האתר שלכם לגולשים מכל רחבי העולם תציב אתכם במקום גבוה יותר במנועי החיפוש ותעזור לכם לחשוף את האתר לגולשים מרחבי העולם ולהרחיב את בסיס הלקוחות שלכם.
תהליך תרגום האתר נקרא לוקליזציה, והוא אחת מהתמחויות הדגל שלנו. הכלים הטכנולוגיים שעומדים לרשותנו מאפשרים לנו לטפל בקלות בקבצי HTML, XML ו-JSON, לתרגם ולערוך טקסטים מורכבים (כולל באנרים וקובצי פלאש). אנחנו מטפלים גם בכיווניות הטקסט (RTL ו-LTR) כלומר, מתאימים את התוכן והאלמנטים הגרפיים לכתיבה מימין לשמאל, ומשמאל לימין.
חלק חשוב בתהליך התרגום וההתאמה של אתר האינטרנט שלכם לשפה ולתרבות המקומית הוא טיפול נכון באלמנטים הגרפיים והוויזואליים. אנחנו בודקים את ההתאמה של אותיות האלפבית, פורמטים של תאריכים, סמלים, שמות ופרטי קשר, צבעים, איורים וכל אלמנט רלוונטי אחר.. מטרת התהליך היא להבטיח שהאתר מותאם באופן מלא לנורמות, להעדפות ולציפיות של הקהל בשפת היעד - לא רק ברמה הלשונית אלא גם ברמה התרבותית.
לאורך השנים עזרנו לאלפי לקוחות בארץ ובעולם לתרגם, לתמלל ולהנגיש תכנים.
זה מה שהם מספרים:
גולש המחפש מידע אודות עסק מסוים, מוצר או שירות – יעדיף לגלוש לאתר ש"מדבר" בשפה שלו. כאשר אתר מונגש רק בשפה אחת, הוא מנצל רק חלק (קטן מאוד) מן הפוטנציאל שלו. תרגום אתר לשפות נוספות מאפשר לכם להגיע לקהל יעד שאף כלי שיווקי אחר לא יכול להגיע אליו. בדרך זו ניתן למקסם את הפוטנציאל הגלובלי ולהגדיל את נתח השוק. בנוסף, אתר מתורגם לשפות משדר אמינות ומקצועיות ונוטע ביטחון בקרב הגולשים.
בעולם גלובלי, השפה היא גשר. גם אם אתם לא מפרסמים מוצרים לייצוא לחו"ל או שאין לכם שום עניין להגדיל את הרווחים שלכם באמצעות הרחבת מערך השיווק, חשוב לדעת כי גם בישראל ישנו שוק צרכנים מבוסס ומגוון – שאינו דובר, קורא או כותב בעברית.
בישראל חיים 20% דוברי ערבית, 20% דוברי רוסית ומגוון עצום של דוברי אנגלית, תיירים, בעלי עסקים המגיעים לארץ– בין אם קבועים ובין אם זמניים. לקוחות אלו יעדיפו לצרוך תוכן בשפה הנוחה והמובנת להם ביותר. למעשה, ברגעים אלו ממש לקוחות מחפשים את המוצר או את השירות שלכם ועלולים לדלג על האתר בשל השפה בה הוא מוצע.
תרגום אתרים מוצלח הינו שילוב של ידע, ניסיון וטכנולוגיה. "חבר תרגומים" הינה חברה ותיקה ואמינה בעלת 60 שנות ניסיון. חטיבת הלוקליזציה שלנו כוללת מאגר מתרגמים מקצועי הבקיא בשוק הגלובלי, בשפה השיווקית ובצרכי הלקוח. כל אלו מאפשרים לנו להעמיד לרשות הלקוחות את השירותים המקצועיים ביותר בתחום.
יתרה מכך, "חבר תרגומים" מציעה את הטכנולוגיות המתקדמות ביותר בתחום. אנו יודעים לתרגם את קבצי האתר ישירות, ללא הצורך ב"העתק הדבק" אלא באמצעות פלאגינים מתקדמים המאפשרים יישום פיצ'רים חדשניים בתוך התרגום, תוך בקרת איכות ברמה הגבוהה ביותר.
מבחינתנו, שפה היא לא מכשול, אלא גשר; אנחנו שואפים ליצור מציאות שמאפשרת לכם לעבוד כאילו קיימת בעולם שפה גלובלית אחת. כדי להגשים את החזון שלנו, בחרנו להתמקצע לא רק בשפה אלא גם בתרבות ובניואנסים התרבותיים, מה שמאפשר לנו לספק לכם תוצרים מעולים – כאלה שיגרמו לגולשים שלכם להרגיש כאילו התוכן נכתב מראש בשפת אמם.
לאורך שנות הפעילות הרבות אנו עובדים עם חברות טכנולוגיה כגון פייסבוק, יאהו ומיקרוסופט ודאגנו ללוקליזציה של מוצרים רבים של החברות הנ"ל (וחברות רבות נוספות), כך שאתם יכולים להיות בטוחים שנדע לעבוד גם אתכם בצורה מיטבית ומקצועית.
לקבלת הצעת מחיר מהירה
עבור שרותי תרגום ולוקליזציה, הקלטה ותמלול